João 2

Bu New Testament (JID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.