1 Coríntios 16

Bu New Testament (JID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wu ziza'a nitu tere wu sere kpe wu zo bi hwu tere Rji wa me tere ni Ikilisiyoyi ni Galatiya, Anaki bi ti.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ni ve wu mumla wu sati, du bi ka kpe zi, ni zi nibubu wubi ma wagbeble bi ni kai. Bita tei naki iton wa metaye ana wa bila tere bi shu kpi ni tei na.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Wuton wa me taye, me tindu ni du ni bi wa bi kpa ye ni ba nha ni bawu ni duba gni sakon bi hi ni Urushilima.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Wu anita bi wu meme me he game, wu baka wu me.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Wu me taye niyi me zu ni mece donia. Du naki me zu ni mace donia.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Ani tabi me son niyi, me wuton wu suyi ni duyi zo me nit zeryi ni du wuzhi wa me zu.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Wu me na son me to yi ziza'a na me ka si hi mu. me yo sur mena hei niton mekuson niyi. Irji ni ta kpa yeme.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Me sar ku kri ni afisus nive wu fentikos.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Ikon bwu ni mu bar wubilo shishi nime ba bar (bi karme bar).
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Wu ton wa Timoti ni taye bi ka du ka kpa le niyi indu Rji ani tei na wo ime me me se tei.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Du ri na kpa a zir na. Za ni konmu wu bima ni se sur, wa har ka ye ni me. Du me son du bi tzir baba mir vayi ba.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Wuni tu vayi mbu Afolos, me yo sur mu du ziyarce ni yi ni bru miri vayi, wu ana yo sur wuye ziza'a rina. u ton ni ta yi ani ye
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Mla ya ni son gbangban ni bangaskiya ni son, ison wu lulo, ni tsar gbengle suron.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Du kpe wa bi tei, bi katei ni kpayembi.
14 Façam tudo com amor.
15 Wuni tere wu in ndi biko site fan as, baba yi ba kuci kpa Rji ni akaya, wuba yo tumba ni yi hidima ni biwa ba kpa Rji. Ziza'a me bre yi miri ya.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Bika yi biyayya ni iri ndi biyi ni du biwa ba zo nimi ndu wani fama nita.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Me gir ni ye sitefan as, ni furtunatas ni Akai kas, Bazo me ka wu na hei na.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Wu baka wartsaka ni ruhu mu ni wubi wa naki bika mla inoli biki tei.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Du ikilisiyoyi bi Asia ba turici ba niyiwu. Aquila mba Pricilla ba ciyi ni de Rji, ni ikilisiya wa ha hei niwu ni miko mba.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Du mini vayi ba ciyi ci kpambi sumba maitsarki.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Ime Bulus, me han wayi ni womu.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Du ndi wa ana kpaye meni Rji na ani hei ndi La'anane. Du Rji mbu ye.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Du Alheri Baci Yesu du son ni yi.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Du kpayem mu du son ni yi wawu ni minde Baci Yesu [Amin]
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.