1 Coríntios 15
Bu New Testament (JID) vs VC
1 Zizan, mri vayi, mi son duyi to itre ndindi wa mi d'bu bla ni yiwu'a, wandi bi kpa ndi kri ni tuma'a.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 A nitu tre kii wa a kpayi ni chuwo, nitu bita vu lantre wa mi bla tsro yi nji gbangban, hamma ndi kpanyime mbi na u megen na.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Nitu rji ni mumla ma, kpe wa mi kpa a, mi vu sa yiwu ni wo, andi Kristi a kwuu nitu latre mbu, toh wa nhatre Bachi yo zi'a,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ndi ba ban'u rju, i ni vi u tra ba nzu'u lu, tsra ni wa ba nha zi'a.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Kristi a rju tsro tuma ni Kefas, mba ni wlon donha ba;
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 niki ala rju tsro tuma ni mri vayi wa bazan derli ton ni nkpu riri. Gbugbumba barhi he ni sisren, i bari ba kukru nna ye.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ala tsro tuma ni Yakubu, mba ni manzani ba wawumba.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ni klekle, a tsro tuma nimu, too vren wa ba ngrji ni ndru ma.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nitu mi nkle ni manzani ba. Mina mla wa ba yome manzo na, nitu mi tiya ni Ekklisiya Irji.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Hu kpa ndindi u Irji, mi kma ti ndji wa mi he zizan, i kpa ndindi ni tumu'a, ana u megen na. Nitu kima, mi tindu iya zan wawumbawu. Ana ndi ana me mena, ama ti ndindi u Irji nitu mu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nitu kii, anita hi me, ka baba, toki ki tsro yi nitu ma, nitu kii bi kpanyime niwu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Zizan, bata vu bla nitu Kristi ndi ba nzuu lu rji ni kwu, wa ahi ngye ni du bari mbi duba ni tre ndi tash'me rji ni kwuu na he na?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ama tash'me rji ni kwuu nitina he na, niki Kristi ngame bana nzuu lu na;
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 anita he ndi bana nzuu Kristi lu na, niki vu bla nituma mbu a ndu megen, mba yo sron kri gbangban mbi a ndu megen ngame.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kita ngame ki k'ma ti bi bla kpi bi ce nitu Irji, nitu ki vu bla ndi Irji a nzuu Kristi lu rji ni kwuu. Ama ana nzuu lu na, anita njanji ndi bana nzuu biwa ba kwuu luna.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Bata nzu biwa ba kwuu luna, Kristi ngame bana nzuu luna;
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 i batana nzuu Kristi luna, kri gbangban mbi a hi u megen, nitu bi rhihe ni mi latre mbi.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Nikima, biwa ba ku kruna ni mi Kristi ba kwuu kado ngame.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Anita nitu vri u zizan yi bi yo sron ni Kristi, ki kma ti wa indji wawu ba yaba ni lo sron.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ama zizan ba nzuu Kristi lu rji ni kwuu na mri klo kunkro u mumla wu biwa basi kruna.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nitu wa ikwuu ari ye zuni wa ndji ri, zu ni wo ndji ri ngame tash'ma u wa ba kwuu a.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Niwa rji ni Adamu, wawu ba kwuu, nikima ngame, ni Kristi wawu ndji ba kpa vri u sisren.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ama ko nha ni gru nkonma: Kristi, wa a hi mri klo kunkro u mumla, mba ndaka hu biwa babi Kristi, ba kma ba yeni sisren ni ye ma.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Niki klekle ni he, niwa ani ka ngbranko Irji sa ni Irji titi ni wo, nikima ani ju bi son ni tuchu u gbengblen rju ni ruron mba.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Nitu a tsra wa ani ti mulki ka mla wa ani yo bi wa ba yo ni shishi nda kamba niwu ni ntan zama. Ikwuu yi ni u klekle nimi bi kamba
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ni wu wa ani chonba hle.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Nitu “a yo ikpi wawu ni ntanza ma.” Ama bata tre andi, “a yo ikpi wawu,” a kri ni rira ndi ana nha ni wawu wa a yo ikpi wawu ni woma na
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Bata vu ikpi wawu yo ni woma, niki Vren a kima ni kma tuma yo ni wo wa ana yo ikpi wawu ni woma, nitu du Irji ka hon son nitu wawu.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ka bi wa ba kpa batisma ni biwa ba kwuu a ba ti nihe? Batana nzuu biwa ba kwuu lu na, anitu ngye ba kpa batisma nitu mba?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 A hi ngye duta ni yo tu-mbu ni ya nton chachu.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mi kwuu ni vi chachu! I wayi a njanji toh gbrensan mu ni tu-mbi, wandi mi he ni wu ni Kristi Yesu Bachimbu.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 A hi ngye riba mu, mita ban ya ni nkon indji, niwa mi tsi ni nmarju ni Afisus, hama nitu ndi ba nzuu bi kwuu lu na? “Ki lu hi rhi ni so nitu mble kika kwuu.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Du ba na gyuru yina, “Meme kpukpan zren ba kpa zren ngyengyere me ti meme.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Du shishi me kpan! Mla son tsatsra me! Don-me ni zren ni lahtre. Nitu bari nimi mbi bana toh Irji na. Mi tre du ishan vu yi.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 I iri ni tre ndi, “Ba nzuu bi wa ba kwuu lu nihe, mba ni ikpa birime ba ye ni wu?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Wu u nkpran! Ikpe wa wu chu ana kma ye ni sisren na, hama ni a kwuu.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ikpe wa wu chu'a ana kpa wa ni he na, ama wulo bi megen. Ani alkama ko kperi nkan.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Irji mba ni nu ikpa wa a too bi niwu, wulo bi nkankan ni kpa mba.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Nma ba he ni nkankan mba wandi ana riri na, nikima, nma indji he, mba nma u ba nma rju, mba nma u ba nchinchen, mba bari u lambe.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Gbungblu shulu mba bi meme ngame ba he ni ba kpamba nkankan. Ama kpan kri u gbungblu bi shulu a hi nkan i kpan kri u gbungblu meme hi bibiri nkan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ikpan u Irji he, mba ikpan ri nkan u uwha, i ikpan u ntsintsen. Nikima ntsintsen iri hi nkan ni ntsinsten ri ni ikpan ma.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Toki ngame ni lu tash'me u bi kwuu. Ikpe wa ba chuu ani glahle, i ikpe wa ba nzuu lu ana gla na.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ba chuu ni bwu, nda nzuu lu ni kpan. Ba chuu ni chonkpa, nda nzuu lu ni gbengblen kpa.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ba chuu ni kpa ndji, nda nzuu lu ni kpa Ibrji. U toh nma kpa he, nma kpa nimi brji ni he ngame.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Nikima ngame ba nha, “Indji u mumla Adamu a kma ti ndji u sron vri.” Adamu u klekle a kma ti ibrji u nu sron vri.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ama u ibrji'a ana ye guchi na, u meme rli, i u ibrji aka hu.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Indi u mumla a hi u meme, wa ba tiu ni hron meme. Indji u ha a rji ni shulu.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Too wa wandi ba tiu ni hron meme he, tooki ngame biwa ba tiba ni hron meme, mba too indji wa a rji ni shulu he, tooki ngame biwa babi shulu.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Too wa ki ban iwhi u indji u hron meme, ki ban iwhi u indji u shulu ngame.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Zizan mi tre wayi, mri vayi, andi nma mba iyi bana kpa gado ni Iko son Irji na. Nikima ngame ikpe u gla na kpa gado ikpe wa ana gla na.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ya! Mi hla kpe u katu tsi: Kina ku kruna wawumbu na, ama wawumbu ba kmata sran.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ba kma ta sran ni nton rir, ni tsi ngban shishi, ni fu njon u klekle. Nitu fu njon'a, biwa ba kwuu a ba nzuu lu ni kpa wa ana gla na, i wawumbu ki kma sran.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nitu kima ikpa yi wa ani gla ani sru kpe wa ana gla na, i ikpa wa ani kwuu yi, ani sru kpa wa ana kwuu na.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ni nton wa ikpa u gla yi a ban wa ana gla na sru, mba niwa ikpa u kwuu yi ban wa ana kwuu na sru, niki itre ni ye wa ba nha zi, “Ba mryen ikwuu ni rhiku.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Ikwuu, wu rhiku me ni ntsen? Ikwuu ingwu nchi u ta me he ni ntsen?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ingyu nchi u ta u kwuu yi hi latre, i gbengblen latre a hi doka.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ama ki ngyiri ni Irji wa a nuta rhiku ni nkon wo Bachi mbu Yesu Kristi.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nituki, mri vayi u mla son mu, kri gbangban ni na du ikpe grju yi hle na. Ta kri ni tindu Bachi chachu, nitu bito ndi indu mbi ni Bachi na hi megen na.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.