1 Coríntios 14
Bu New Testament (JID) vs NVI
1 Kiwu za kauna ni himmatu ni baye wa' son' ndi yo sron ni ba nno u brjia, baye ruhaniya wa kiya ni tindu wu tutu ma inno u totsu anabci.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Du indi wa ani tere ni lebe ana u wa ani tre ni l'me 'a ana tre ni ndji na, indi a se tere ni wuna, ni irji wa ityo ani tre ni Rji. na fahimtarma na wa hei wa ani tere kpi wa ba kaba su ni Ruhu.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Wu indi wu anabci ani tere ni indi du ba mla kpamba tei da karfa fa ni kpa mba da ta'azantar ni ba. wu wa ani tere ni lebe ri, ase tere ni tuma, damba tuma ba se tei.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Wuwa dani yi anabci ani mla church se tei.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Me ya anabi bina tere ni harsuna, wu kpe wa a ka hu naki me na yo sur bina yi anabci. Wa ani tei anabci a zan wa ani tere ni harsuna (sai dai indi wa ani fassara ni ikilisiya du sobi).
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Mini vayi, me ta ye niye nitere ni harsuna, wa gye a riba bi ni me anabina sai metere niyi ni wahayi wu koni anabci ko tsoro
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ko kpi bro wa bana hei ni bi ni shishi na du nhababi megye, ni sarewar ni algaitar ba kadawa?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Wu bata fyi gbunu ni sauti wa ana hei ni bima na wuni hei iri ni to iton wa dede niwa ani mla tei ni ku?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Wahei toki ikon ririniyi. Bita furta tere wa ana hei nitun kona, wu ni hei iri ni wo kpe wobi tere? Bise ter wu ba wu wo ani wo kpe wa biki tere?
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ajaji lebe ba hei kan akn ni gbugbu'u wu du ba hei ni azanaci ba.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Metana to azanci wu lebe na, me hei na indi wu zir niwa ase tere wuwawu bu'u niwa a se tere ki he na bi zir wawubu'u.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Wa hei naki niwu. wu wuyo sur na gbma wu bayyanuwar Ruhu bi ka himmatu ni habaka ni mla ikilisiya tei.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Wuwa ani tere ni lebe, wa ka bre irji du no fasara.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Wu meta bre ni lebe, Ruhu mu bre wusur wu fahimtata ani hi ni ko shishi na.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ziza'a me tei ni hei? me bre du Ruhu mu, ni bre ni fahimtata. Me yo sai ni Ruhu mu ni Fahimtata.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Wu inda ana hei naki na, wuta yi yabon Irji ni ruhu megye wuni hei indi a hei ko rama ani ter, “Anaki” ni giri ni kpe wawuse tei wana to kpe wa wu se tere na?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Ana hei ni shakka na, wu ka giri gbugbu'u wu ri ana mla tuma tei na.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Me gir ni irji mese terre ni lebe gbugbu'u zanyi wawu'u.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Du naki de ni bubu shubi ikilisiya ani bi mu du me tere ni kalmomiton ni mi fahimta wu ingonta bari biwa ba zan dubu wu lon wu lebe
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Mini vayi nakama son na mini bi ziza'a na ni mere bina. Wu naki se de ni sau wu meme ma, ba surwu mini bi ziza'a, wu ni mere bi girma.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Ba nha ni tere sharia da tere me tere ni indi wa ba hei ni meme lebe ni be bunanyuh. Du naki kwa bana wo ba na Irji tere.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Wu lebe al amu ba ana bi wa ba hei ni ban gaskiya na, wani hei ni bi wa bana hei ni bangaskiya. Wu anabci ba a alama ba ni biwa ba wa hei ni gaskiya, wu ana wu biwa bana hei bangaskiya.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Wu a hei naki, wu ikilisiya ba yi shubi wu ko nha ani tere ni lebe bari, bari bahi biwu konri bawa bana bi bangaskiya wa ba ri anaki base ba tere bi sar ba?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Wuko nha ana wu anabci, ni wa ana hei ni bangasikiya na, wu wa ani ni kora wu tere ani no nassara ni kpe wa a wo. ba gbi ton ma ni kpe wa ba bla.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Wukpe wu re ni mi sur ani nu nira wu kpe ani wu gonma ani joku ni shshi da yisujada da nla niyu ma Irji jaji wawu hei ni ba wawu'u.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Mini vayi wa agye naki? wu bi ta kuson ni shubi bi, wu indi a hei ni zabura wutsor wahayi, lebe ni fassara. Bi ka tei kpe wa ni wu mla ikilisiya tei.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Wu indi wa ni tere ni lebe ri bi ka wa indi ha ko tra ni bar ba wawu'u, wubaka tere yiyir-yiyir, wu ri ka yi fassara kpe wa ba tere.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Wu indi wa ana yi fassara ana hei na baba wawumba wu ba son ni kpe kpe yini mi iklisiya. Wuka nha ka tere ni tuma ni kama ni Irji.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Wu du anabawa itra duba tere wu bur baka son nikpa kpe ni bam bance ni kpe baki tere.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Wuba ta no indi fahimta wa a son ni mi sujadar, du wa ani tere wa ziza'a wa ka son ni gbagbi
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Wawumbi wu bi yate ananbci ni in diri wu in diri du ko wannen bika to ni koya ni fe karfafawa.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Wu ruhohin anabawa ba hei ni karkashin annabawa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Wu Irji ana Irji wukur na, a wu son se sur. Wa hei naki ni du iklisitya yi bi banagasikiya.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 U'mba duba son ni kpa kpi ni du church, Bana kpa yeme du ba tere ni church na. Wa hei naki baka yi biyaya nawa dauka a tere.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Wubata hei nikpe wa ba son ba koya, u baka miyi ba lon ba niko. Ani kpe wu shan du wa du tere ni mi church.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Wu tere Irji ani niwu? A niwu ba ni kakle me ba aye ri niwu?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Indi wa ani ya tuma na wawu a annabi ko wu ruhuniya wakato kpe wa ba nha niyiwu wa umamu wa ani ni Irji.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Wu indi wa kama dana kpa yeme ni wa hei na, wa wume bakana to ni wa ba mla gani na.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Naki mini vayi bika yo tu ni tei anabci kpan kpa me, nina zuntyo ni tere ni lebe na.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Wu bi ka du ko kpe du zire gyegye re nikpe wa ba tere.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.