João 1
Dios Tjevele Jupj 'Üsüs La Qjuisiji Jesucristo Mpes (JICNT) vs VC
1 Jesucristo vele cupj qjuis lal Dios po'ó.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Jupj p'iyá Dios lal pǘ'ütsja
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Dios pjü la tjiji jupj lal.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Jesucristo mpes pátjatsja pjü.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Nosis püste jinwá malala nyuca lajay mpes.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Yom tjac' wa cupj nt'a.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Juan tjac' la veles jupj seletsja po'ó.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Jesucristo niná p'iyá,
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Locopyaya Jesucristo nosis nt'a tjac' wa.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Dios pjü la tjiji nosis nt'a jupj lal.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Jupj tjac' jupj jyü'ta nt'a;
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Nepénowa jisastsja jupj.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Dios p'iyá liji jupj ts'uyupj se palá yupj,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Jesucristo liji mpes qjuisin 'yüsa Dios po'ó.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan seletsja mpes 'üsüs tjevele Jesucristo po'ó. Ninana jupj velá Jesucristo po'ó, pjü 'ücj jis la pjac: “Jupj ne niná yomen napj tjevelé po'ó. Napj tjevelé napj mwalá way tjacuwis; tjevelé yom p'a wa ncuwim p'a jawas nun jis lal la veles Dios po'ó. Más püné tepyala jupj napj lal. Jupj pajal püna tüpü'ü, mpes más püné jupj napj lal.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ”Jupj lovin pajal quelel la qjuisiji. Mpes jupj pajal 'üsüs la tjiji cupj mpes. Newa qjuesé 'aya, jupj quelel la qjuisiji mpes. Nin p'iyá pjü way ncupj qjuilal.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Moisés qjuis wala tjevele Dios tjijyü'tá, nin p'in. Jesucristo más 'üsüs Moisés lal. Jesucristo mpes Dios pajal 'üsüs la tjiji cupj mpes. Jesucristo mpes wa qjuisin 'yüsa liji t'üc' way jupj p'iyá po'ó.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Gente lovin ma jus tjunuc Dios, yupj yun lal. Dios Popa pjaní qjuisin 'yüsa liji 'onin niná Dios. Dios Popa pjaní jupj, p'a cjuwá. Lovin se con̈ca Popay. Quelel liji jupj pajal”, nin tjevele Juan Jesucristo po'ó.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Judiopan jis jepapan Jerusalén nt'a tapatja. Yupj sacerdotepan sin tjajam Juan nt'a jis la veles jupj lal. Auxiliarpan sin tjajam wa yupj jis lal. Sin tjajam la tjü'üy, tjunuc tsjan mpes 'ücj bautizar la tjiji. Juan seletsja mpes tjevele jupj.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Niná pajal tülü way jis wala tjevele Juan:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Yupj tjowelepj Juan lal:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Mpes jupj lal tjowelepj:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jupj tjevele:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Fariseopan nepenowá Juan lal tjowelepj wa. Jepapan sin tjajam wa yupj.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Yupj tjowelepj:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan jis wala tjevele:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Jupj jac' locopyaya napj lal, Dios Popel vele jin. Jupj ca mveles wa nun jis lal Dios mpes. Pajal püné jupj napj lal. Napj pajal tsjicj way jupj lal. Po 'üsüs napj lal tsji' lejay jupj mpes. Napj jupj caite syoc la p'in, 'ücj napj lal —nin tjevele Juan niyom jilal.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Nin tepyala Betania mo'ó 'üsǘ na'aj po'ó. Jordán lotsja 'üsǘ püné. Juan bautizar líjitsja ne'aj.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 P'a jyawca Juan tjinyuca Jesús jactsja jupj nt'a. Mpes Juan tjevele ne'aj tjatja jis lal: “¡Tjunucú nun! Niná Dios jas tjejyama. Jupj ca mpa'is gente mpes. Jupj tepe'e na, Dios ca perdonar lis mijis malala nyuca la tjajay.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 T'an̈ p'in jupj mpes tjevelé. ‘Yom pjaní jac' locopyaya napj lal —tjevelé—. Más püné way jupj napj lal. Mwalá way pǘ'ütsja napj lal, mpes más püné jupj napj lal’, nin tjevelé napj.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Napj quelel sin 'yüsa lejaytsja israelpan pjacj ne jupj. Nin mpes tjacuwis, bautizar la sejay 'üsǘ lal. Püna p'in napj p'iyá ma seletsja pjacj ne jupj”, tjevele Juan.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Juan p'a wa jis wala tjevele wa Jesucristo po'ó. Tjevele: “Napj tjinyuc Dios Cjües sipipj jinwá tjac', jay la p'a'ape tjac'. Nayapé palá tjac' Jesús nt'a, ne Jesús casá já'asatsja.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Püna p'in napj p'iyá ma seletsja Jesús niná Dios jas tjejyama cupj nt'a. Dios nin tji'yüsa la tjiji niná. Jupj p'iyá nin tjejyama bautizar lis mejay napj. Jupj napj lal tjevele püna p'in: ‘Jipj ca nucun napj Neqjues palá ncuwim nayapé. Jupj yom pjaní nt'a ca mim lo püt'üs. Yom niná napj Neqjues se 'aya, gente jis lal la püt'üs, Dios Cjües ca jis capj ncon̈cos’, nin tjevele Dios napj lal.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Jupj tjevele jin tjinyuc napj. Napj tjinyuc mpes nin tjevelé yomen niná 'a Dios Jatjam jupj”, nin tjevele Juan.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Yaya Juan tón̈catsja niswá jupj discipulopan mát'eya jis lal.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Jupj Jesús jus tjinyuca ne'aj tjemey. Mpes Juan tjevele jupj discipulopan jis lal:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Juan discipulopan mát'eya sin tji'yüsa jupj tjevelá, mpes tjil cus la con̈ Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesús la nujuya, yus tjinyuca cjüil jiquiltsja. Tjevele yupj jis lal:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jupj tjevele yupj jis lal:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Mát'eya tjepjyacan̈ Juan tjevelá. Manas tjil cus la con̈ Jesús. Yupj popa pjaní Andrés lotsja. Andrés Simón Pedro tsüípetsja.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andrés Jesús jus tjinyuca na, len̈ way tjemey la tepyala jupj tsüipe Simón. Jus tjinyuca, tjevele jupj lal:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andrés tsüipe lal tjac' Jesús nt'a. Jesús Andrés tsüipe jus tjinyuca, tjevele:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Yaya Galilea nt'a quelel jámatsja Jesús. Mwalá way p'in, jupj Felipe jus tjinyuca, tjevele jupj lal:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Felipe Betsaida mpe 'eseptsja jupj. Pülücj patja Betsaida nt'a. Andrés, Pedro 'ots'ipj, Betsaida mpe ne'espan watsja yupj.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Felipe Natanael la tepyala yacjaya. Jus tjinyuca na, jupj lal tjevele:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael Felipe lal tjevele:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Locopyaya Jesús Natanael jus tjinyuca, jactsja na. Jupj mpes tjevele:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanael tjevele jupj lal:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Mpes Natanael Jesús wola tjevele:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesús tjevele jupj lal:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Jesús tjevele wa jupj lal:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.