João 4

Tol NT (JIC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fariseopan tjepjyacan̈ wa gente tjowelepj Jesús po'ó. Gente tjowelepj Jesús más pülücj sin 'yüsa líjitsja Juan lal. Más pülücj bautizar lis tjiji Juan lal, tjowelepj.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Jesús p'iyá ma bautizar lis tjiji yupj. Jupj discipulopan bautizar lis tjajay jupj mpes. Mop'in nin, más pülücj sa con̈tsja Jesús Juan lal.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Qjuis Jepa Jesús jus nleya fariseopan tjepjyacan̈ niná. Jus nleya na, tjemey jupj Judea mpe. Tjemey niswá Galilea po'ó.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Newa jámatsja na jümücj nt'a, Samaria la nipj jámatsja jümücj mpes jupj.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ne'aj Samaria mo'ó, jus tjevyanta pülücj patja nt'a ne'aj. Sicar lotsja pülücj patja nt'a. Po 'in ne'aj way p'intsja 'amá nt'a, 'amá niná Jacob tje'yaya jupj jatjam José pajal püna.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ne'aj 'üsǘ muju tón̈catsja, niná 'üsǘ muju ton̈ca Jacob juts'a'á watsja pajal püna. Jesús jas túlatsja campa tjuwine mpes, ne 'üsǘ muju la nt'a 'etjele jupj. Lots'ac' culupwen nt'a já'asatsja quinam.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ne'aj quepj tjac' 'üsǘ lo pul. Samaria mpe 'eseptsja jupj. —'Üsǘ ma 'en, mü'üs —tjevele Jesús jupj lal.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Jesús discipulopan tjiltsja pülücj patja nt'a jaylacj jis la jay jis la las. Yupj len̈tsja ne'aj, mpes jupj 'üsǘ la tjemyona quepj lal.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Quepj Samaria mpe 'eseptsja jupj, mpes jupj tjevele Jesús lal: —Judío jipj. ¿Tsjan pjucj le mon 'üsüs napj lal? Samaria mpe 'esepj napj. Judiopan sejamicapan tulucj cupj.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesús tjevele jupj lal: —Jipj ma selen Dios 'yayá. Ma wa selen pjacj tjevele jipj lal: ‘'Üsǘ ma 'en, mü'üs’. Ma selen pjacj napj. Napj 'ücj 'e 'á 'üsǘ p'a wa, niná 'üsǘ mpes 'ücj cüpü'üm jipj. Napj lal le mon, mya 'a ca niná. Ma selen, mpes ma la tjemyon napj lal.
10 Jesus respondeu:
11 Quepj tjevele jupj lal: —Jim 'a cjuwá tsjan mpes cüpul 'üsüs. Niná 'üsǘ muju ton̈ca pajal campwila. ¿Ca'aj mpe mpulun 'üsǘ 'ücj lo püt'üs?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Jacob püna tüpü'ü, cupj ne jupj popa p'iyá locopyaya pyatjaquecj. Jupj tyoca niná, 'üsǘ muju ton̈cá. Jupj qjuis tje'yaya niná. 'Üsüs pajal. Jupj 'üsǘ tjümü'ü wa nina popé, jupj sin popa tjimyü'ün̈ wa qui'á, jupj cabro 'ots'ipj, jupj oveja 'ots'ipj. ¿Ncu más püné way jipj Jacob lal?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesús tjevele quepj lal: —'Üsǘ niná myü'ün̈, 'üsǘ jis mvas niswá.
13 Jesus respondeu:
14 Nin tulucj napj jis ma'ayá lal. 'Üsǘ tjimyü'ün̈ na, napj p'iyá jis ma'ayá, lovin ma ca 'üsǘ jis mvas niswá. 'Üsǘ napj se 'a, 'üsǘ 'amá popa pyacj jinwá nsem yupj jisas mo'ó. Lovin pyaca yupj jis qjues mpe, 'ücj jis la püt'üs la mijis lovin.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Quepj tjevele jupj lal: —'Üsǘ que'e ma 'en niná popé, ne ca ma 'üsǘ mvas niswá. Ma ca qui'á ncuwis 'üsǘ lo pul.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesús tjevele jupj lal: —Jutja, tjevele ncuwim vyayum. Ncuwim jupj lal.
16 Jesus disse:
17 Quepj jupj wola tjevele: —Mvayum tulucj. Jesús tjevele jupj lal: —Jipj t'üc' velen vyayum tulucj.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Cínquiya vyayumpan waytsja jipj. Jipj püt' lal quinam, vyayum tulucj. Mpes jipj t'üc' tjevelen.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Quepj jupj lal tjevele: —Quina napj jus nley profeta jipj. Jipj Dios mpes velen.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Püna tapatja Dios cus tocon̈ witjacj Dios lal tjowelepj qui'á. Palá nipi'tjin̈ yupj Dios wolap'a'á qui'á, joc' niná mo'ó. Qui'á tjatja na, tjowelepj Dios pajal püné. Nun judiopan nin welé cupj ma polel nin lijicj quinam. Nun welé más 'ücj pjü gente Jerusalén nt'a jil, Dios lal la veles ne'aj. Nun welé más 'ücj Jerusalén nt'a p'in palá nipi'tjin̈ Dios wolap'a'á, más 'ücj ne'aj mal jis la veles Dios püné.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús jupj lal tjevele: —'Ücj la pon napj velé. P'a jyawca na, gente jun ta'á palá mpi'tjin̈ Dios wolap'a'á, yupj patja nt'a. Ca mvelecj Dios pajal püné, joc' niná nt'a p'in tulucj, Jerusalén nt'a p'in tulucj wa.
21 Jesus respondeu:
22 Nun Samaria mo'o potjaqué palá pwi'tjiqué wa Dios wolap'a'á, newa ma solejé nun 'oyn nyuca liji jupj. Nin tulucj cupj qjuis lal. Cupj judiopan, cupj palá nipi'tjiquecj wa Dios wolap'a'á, mop'in nin, cupj selecj 'oyn nyuca liji jupj. Dios ca la mijis gente 'ücj ca mpatjam jupj lal. Judiopan popa mpes nin liji jupj.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mop'in p'a casá ca nsem p'a jawas. P'a jawas Dios quelel lajay 'ücj ca palá mpi'tjin̈ Dios wolap'a'á jupj Cjües mpes. Jun ta'á, yupj patja nt'a, 'ücj ca nsem. 'Ücj ca mvelecj Dios pajal püné jupj Cjües mpes. Jupj Cjües sin 'yüsa liji t'üc' way Dios po'ó, mpes 'ücj quelel lajay jupj. Qjuis Papay Dios jos nin jina lajay quelel lajay jupj. Nin ca nsem p'a jawas. Nasa way nin tepyala quinam.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Cjües way Dios. Dios Cjües mpes p'in gente 'ücj palá mpi'tjin̈ Dios wolap'a'á. Dios Cjües mpes p'in 'ücj yola Dios püné. Dios Cjües sin 'yüsa la siji t'üc' way Dios po'ó, mpes 'ücj quelel lajay jupj.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Quepj tjevele jupj lal: —Napj selé Dios ca jas majamas Jepa Püné cupj nt'a. Jupj ca qjuis capj mp'a'sas. (Cristo ló jupj cupj qjuilal.) Jac' na, jupj ca 'üsüs qjuisin mü'üsüs la mijis pjü way.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús tjevele jupj lal: —Niná pjacj lal velen, napj mp'iyá niná.
26 Então Jesus disse:
27 Jesús nin tjevele na, jupj discipulopan tjiquil. Pajal nin yólatsja tsjan mpes quepj lal véletsja jupj. Newa ma la tjü'üy tsjan mpes nin la tjiji. Ma la tjü'üy tsjan mpes tjevele quepj lal.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Len̈ way tjemey quepan. Jupj jarro já'asa tjemey. Tjemey pülücj patja nt'a. Tjevele ne'aj tapatja jis lal:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Nculá nun. Jus nucú ca niná yomen. Jupj nawala tjevele pjü way napj la tjejay. Jupj ne ‘Cristo’ ca nacj. Dios jas tjejyama nosis nt'a.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Mpes ne'aj tapatja jis wa nepé tjil. Jesús nt'a jiltsja.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Gente jiquiltsja na, Jesús discipulopan jupj lal la tjomon nlajas: —Rabbí, nlajan jipj —tjowelepj yupj.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ma quelel lyájatsja jupj quinam. Jupj tjevele yupj jis lal: —Nun ma solejé 'onin niná, napj lya popé.
32 Mas ele lhes disse:
33 Jupj nin tjevele mpes discipulopan yuwá jis la tjü'üy ncu ne'aj patja sin popa teque'e, tje'yaya jupj la las.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yupj ma sin tji'yüsa, mpes Jesús 'üsüs tjevele yupj jis lal: —Dios nin tjejyama nosis nt'a. Pjü Dios jos, pjü way quelel t'üc' lejay napj —tjevele jupj—. Napj tsji' lejay jupj mpes, quelel t'üc' lejay niná. Niná lejay pajal 'üsüs napj lal, ve lya jinwá napj lal.
34 Jesus lhes declarou:
35 Nun welé mes yulupjana newa custjay, vyala mpes. Napj velé nin tulucj napj vyala lal. Gente napj jisin jinwá. Yupj topon napj jis capj p'yacj 'ücj jis la püt'üs Dios lal, yupj napj jisin popa vyala jinwá. Tjunuca nun gentas. Tjevyala nasa tji'yǘ jinwá yupj. Yupj nasa quelel japon.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Nun sin 'yüsa lojí na napj nin po'ó, yupj nepénowa ca mponecj. Nin lojí na, vyala co'á jinwá lojí napj mpes. Niná lojí na, nta'é ca nun, nun la tjüjí mpes. Dios ca la mijis wa yupj lovin ca mpatjam jupj lal yupj topon mpes. ”Namozopan jasin jinwá lajay neneyawá. Vyala jacutj jinwá lajay neneyawá. Namozo pjaní mwalá way jis lal vele Dios tjevelá, seyasa jin yola jupj tjevelá. Ma quelel japon custjay. Namozo setel sine jinwá la tjiji. P'a jawas p'a wa vele yupj jis lal Dios tjevelá, mpes yupj japon. Manas tjowelepj mpes topon. Manas ca 'ücj jisas nsem yupj topon mpes.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Nepénowa nin javelepj: ‘Pjaní sine, locopyá vyalaná’. Niná t'üc' way nun lal quinam.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Napj nusin tjejyam la p'a jis lal la veles napj mpes. Nepénowa ca mponecj, mpes lovin ca mpatjam Dios lal. Püna ma sin 'yüsa lis tjüjí nun. La p'a sin 'yüsa lajaytsja. La p'a lajaytsja, nun cyawaja lojí quinam —tjevele Jesús.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samaria po'o tapatja sin popa pülücj topon Jesús lal, yupj ne pülücj patja mpe ne'espan p'iyá. Quepj tjevele Jesús tjevelá, mpes topon yupj. Quepj tjevele: —Jupj nawala tjevele pjü way napj la tjejay.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Mpes Samaria po'o tapatja Jesús nt'a tjiquil na, Jesús lal la tjomon la 'osos tsjicj way yupj jis lal. Mpes ts'ac' mat'e ne'aj tüpü'ü yupj jis lal.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jesús tjevele mpes wa más pülücj topon yupj. Nin tepyala pajal pülücj topon quinam.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Mpes yupj quepj lal tjowelepj: —Jipj velen mpes tulucj pyonecj quinam. Cupj p'iyá tjepjya'aquecj jupj tjevelá, mpes selecj t'üc' way jupj ca nin la mijis gente 'ücj ca mpatjam Dios lal —nin tjowelepj Samaria po'o tapatja Jesús po'ó.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 T'üc' ts'ac' mat'e na, Jesús tjemey niswá. Galilea mo'o wínetsja.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (Jesús seletsja Galilea mo'o patjá ma ca quelel la mijicj jupj, mpes jupj p'iyá véletsja: “Profeta pü'ü nt'a ma quelel japon jupj pajal 'üsüs”.)
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jus tjevyanta na Galilea mo'ó, Galilea mo'o tapatja 'ücj jisastsja jupj tjac' mpes. Galilea mo'o tapatja tjil wa nawaja'a Jerusalén mo'ó. Fiesta nt'a tjil yupj, mpes tjunuc wa pjü way pajal 'üsüs la tjiji Jesús fiesta nt'a. Nin mpes 'ücj jisastsja yupj Jesús tjac' quinam.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Newa Galilea mo'ó p'in, Caná ne'as tjemey Jesús niswá. Pülücj patja ne'aj. Püna pajal 'üsüs la tjiji ne'aj. 'Üsǘ p'in uva 'üsǘ tepyala la tjiji Jesús ne'aj. Ne'aj way p'in pǘ'ütsja jepa auxiliar, Capernaum nt'a. Jupj jatjam pajal malala jostsja.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 La p'a wa tjowelepj auxiliar niná lal Jesús nasa tjac' Judea nepé, niswá tjac' Galilea mo'ó. Niná jus nleya na, tjemey Jesús nt'a. Pajal la tjemyona lo cuwis Jesús, lo 'ü'süs lo jay jatjam. Jatjam nasa way pé'etsja jupj.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesús tjevele jupj lal: —Napj pajal 'üsüs lejay, yom p'in ma polel liji jinwá. Nin lejay nusin 'yüsa la mejay Dios nin tjejyama napj. Ma nucú niná lejay, lovin ma cüponé napj lal. Malala nin.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Auxiliar tjevele jupj lal: —Len̈ way was. Najas 'üsüs la mijin, ne ca ma mpa'is natjam tsjicj.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesús tjevele auxiliar lal: —'Ücj la winin quinam. Jetjam ca mpü'üm ca nsem. Yom tepyona Jesús tjevelá, mpes wo nt'a tjemey yomen.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Newa ne'aj jámatsja custjay, jomozopan tjiquil la nyüjüsün̈. Jupj lal tjowelepj: —Ma tepe'e jetjam. 'Ücj já'asa quinam jupj.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Mpes auxiliar jis la tji'yüya yupj 'ona tji'yü'sa. Yupj tjowelepj jupj lal: —T'an̈ t'awaná, la una na tji'yü'sa si 'awa.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Tsjicj popay jus nléyatsja t'an̈ la una na p'in, Jesús tjevele jupj lal: “Jetjam ca mpü'üm ca nsem”. Nin mpes auxiliar tepyona Jesús Yom niná Dios tjevele ca jas majamas jis capj la p'acj judiopan. Nin p'iyá topon wa pjü way auxiliar wo nt'a tapatjá.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ninana Jesús la tjijá Galilea nt'a, Judea mpe tjac' na. Pajal 'üsüs la tjiji, sin tji'yüsa lis tjiji Dios jas tjejyama jupj. La miyá quinam pajal 'üsüs la tjiji Jesús Galilea mo'ó, gente p'in ma polel lajay jinwá.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.