Mateus 28

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayúnn Ladi í pyimbyau byar kyàr fig ma bàna, sái Maryamu Magdaliya ma Maryamu zyun, big yag abig myàng amir-à.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Gbìb fig tá bàna, jànn-à í ning rìg-à, wùn aswam Shìdun mà wai wann bi n tìr dù rìg abàn-à níng mà amir-à ni, n shi wann rìg áni.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Mùnnpyànnwá ri ngìg kpàin kpàin. Jàwá mìg shi karr nímá, mi ri ngìg kpàin kpàin tìnn.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Mpìrká zyun-à ri sar myàng kwonn ma amir-à níng, barà big myàng ku àdòníng big shàr zinn. Dìrbá í zwab rìg-à shi rag big wu rìghing.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 A byar-à níng hi, wùn aswam Shìdun dinya uwà káníng n rag, “Kada aning shàr zinn bàna, jir kai bàna ǹ yì hing ning ri yàn kyann Yesu zyun-à big dab bàg gbam sig á bín-à ni.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ku bàna áyág, ku dù nann zu rìghing àràg barà ku dang sig. Aning bi aning myàng byar-à big sìnn kà sig ku.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Aning yag kíni tàma-à níng, aning dinya yann sukàwá big rag, ku dù nann zu rìghing ma yonki mà amir-à ni. Kwá yag jág big nì mà Galili, í byar-à bá myàng ku màhàn. Aning màm jànn bàna.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 A byar-à hi uwà káníng dù rìg kíni mà amir-à ni, zinn pànn rìg big, ama big ri fig kwonn ma àjwár á pìkyinnbá ni ùwài nímá. Big shàr yag n dinya yann sukà Yesu.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Sái big rag abig myàng níng, mà Yesu. A byar-à hi ku bib kà big n rag, “I soko bigná.” Big bi á byarwá ni, n bìnn kir wann á pyànnwá ni n pànn barwá, n wib ku.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 A byar-à hi Yesu dinya big n rag, “Kada aning shàr zinn bàna. Aning yag dinya wunzàmí big abig yag mà Galili, í byar-à bá myàng mì màhàn.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Barà uwà káníng yag rìg kyonnbá àdòníng, sái sojaká káhi áyau ká ri sar kang amir-à níng, kàng yag mà finn swann-à ni, n dinya vinn rìg àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni bar buká sa sig.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 A byar-à hi àgbamká ri twìb swànn bu-à níng bar kwonn àgbamká káhi, big shi kwonn, n kwonn nubá n ya sojaká bài ùwài nímá,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 n dinya big n rag, “Aning dang rag yann sukàwá big bi á fi-à ni, n jwi rìghing ki-à á sai-à ning ri na aná.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Wà gwamna ma fig hing jír-à níng, yi má, ya sar gbam á shinn ná ni, jirà kada aning kà á jír bàna.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 A byar-à níng hi soja káníng zìg bài-à, n sa àràg barà àgbamká dinya sig big. Jír-à àgbamká dinya sig sojaká rag abig dang rag yann sukàká jwi rìghing ki Yesu níng, kyann kàng kwìb gban rìghing jànn Yahudawaká bidìm pár hár àràg tàma-à níng.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Yann sukàká dwib agban zyun-à níng, yag rìg mà Galili mà wùn mwír-à ni, byar-à Yesu dinya sig big rag abig yag níng.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Barà big myàng ku àdòníng, big wib ku. Ama áyaubá ni, káhi bir fig pìkyinnbá rag í Yesu bàna.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 A byar-à hi Yesu bi yàr á byarbá ni n rag, “Big ya rìghing mì gbam kó kai bidìm pár mà wai, ma wà á jìnn ni.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Jir wàníng, aning yag mà byar mpìrká kó áni bidìm pár, aning dinya big jir Shìdun, aning sa abig kàng yann sukàmí big, ma aning wau big dìr batisma á zìnn Ta, ma Wùnwá, ma Awun Kyìkyàr.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Aning tàg big, abig wib buká ǹ dinya sig ning, mì má, má shi kyann ma ning kó ákaun bidìm pár hár àyúnn-à dunyaru má vinn.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.