Gálatas 3
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Ning mpìrká á Galatiya ningká ning bàna ma yar níng, í ni tonn gban sig ning í ni rà? Ning zyun-à big dinya kyàr vinn rìghing ning tai á shinn Yesu Kristi, barà big dab bàg gbam ku mà atàm bín-à ni.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Mì ri zìm ń bib ning abib ńzyun, ning dìg sig Awun Shìdun jir shinn doka bàg rà, kó í jirà ning bir sig pìkyinn ná á jir àjwár zyun-à ning fig sig rà?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ning í àning rà? Awun Shìdun í àsàin-à sìnn kà sig ning á gbìb Shìdun, ama tàma-à níng ning ri zìm aning shi rag ma shinn ná rà?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Shwìn-à ning wa sig níng, ning wa sig átai rà? Ai má shi fig átai bàna.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Shìdun ya sig ning Awunwá ma gbam swàm bu mamaki, jirà ning bàg sig doka níng rà, kó í jirà ning fig sig jir àjwár n bir sig pìkyinn ná áni níng rà?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Aning myàng bu-à jir Shìdun dang sig á shinn Ibrahim, n rag: “Barà ku bir sig pìkyinnwá níng, Shìdun sìnn sig ku í mpìr kyìkyàr.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Mì ri zìm aning yì rag mpìrká zyun-à bir sig pìkyinnbá níng, bá bar big yann Ibrahim.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Jir Shìdun dang hing daka á ninonn, n rag, Shìdun má jùn kwonn ma mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna, á jir shinn pìkyinn birbá á byarwá ni. Jir Shìdun dinya Ibrahim jir àjwár n rag, “A jir shinnwú ni má sa sàn ya mpìrká bidìm pár á jànn-à ni.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ibrahim bir sig pìkyinnwá á jir Shìdun, í wà Shìdun sa sàn ya ku. Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá, Shìdun má sa sàn ya ku tìnn.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Mpìr-à ma bir sig pìkyinnwá á byar doka bàg, Shìdun má ya ku nài ya, jir kai bàna jir Shìdun dang sig rag, “Mpìr-à ma bàg vinn fig bu-à big ba sig á tarkada doka ni bàna, Shìdun má ya ku nài ya.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Jir Shìdun dinya kyàr hing yi rag, wà mpìr ma ri bàg íri doka, kwá shi fig mpìr sìsàn á pyànn Shìdun ni bàna, jir kai bàna jir Shìdun dinya hing yi rag, “Mpìr ma bir hing pìkyinn á byar Shìdun, í wà kwá shi mpìr sìsàn, má dìg yonki.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Doka shi fig í bu ńzyun ma pìkyinn bir bàna, jir kai bàna jir Shìdun dang rag, “Sái wà mpìr ma bàg vinn hing bu-à doka dang sig, í wà kwá dìg yonki.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kristi wa zu rìghing nài ya zyun-à nìm má pànn yi á dò jir shinn doka níng, jir kai bàna big ba sig rag, “Mpìr-à ba dab bàg gbam sig ku mà atàm bín-à ni, Shìdun má ya ku nài ya.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Kristi sa sig bu-à níng jirà àsàn-à Shìdun gib sig nu rag kwá ya Ibrahim níng, aku ya mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng, abig dìg tìnn á jir shinn Yesu Kristi, àjirà á jir shinn pìkyinn biryí ni, ayi dìg Awun Kyìkyàr-à Shìdun gib sig nu rag kwá ya yi níng.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Yiwaimí big, mì ri zìm ń dinya ning bu zyun, wà mpìr pyànà ma gib hing nu á jírbá ni, ma sìnn kà hing vù á tarkada, walako mpìr-à má wam zu nu jír-à big gib sig níng má swàb kà bu zyun áni.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Nu gib-à Shìdun gib sig níng, ku gib ya síg Ibrahim ma wùn adawá. Jir Shìdun ri dang fíg á shinn yann adawá ni bidìm pár bàna, ama ri dang á shinn wùn ada ńzyun, zyun-à í Kristi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Bu-à mì ri dang bàna í wàníng: Shìdun rì gib ya sig Ibrahim nu, ku rag kwá sa bu-à ku dang sig. Asim ji dari yina big dìzyun agban dwib, í wà doka bi, doka-à níng má kan dim sar fig Shìdun barà kwá sa bu-à ku gib sig nu níng bàna.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Bu-à Shìdun ri ya yi níng, ku ri ya fíg yi jirà yi ri bàg doka bàna. Ama í jirà ku gib sig nu rag kwá ya yi. Shìdun gib ya sig Ibrahim nu, n ya hing wàníng bu-à hi, jir nu-à ku rì gib sig níng.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Bu-à sa big ya sig doka-à níng, í jir kai rà? Big ya síg jirà aku tìya mpìrká rag buká big ri sa í bu-à bibai. Shìdun ya sig doka jirà a doka sa swàm hár sái sai-à Kristi wùn ada Ibrahim ma bi hing, zyun-à Shìdun gib sig nu á shinnwá ni níng. Shìdun ya kà sig doka-à níng á vù yann aswamká mà wai. Yann aswamká ya kà á vù Musa. Musa bi ya kà doka-à hi á vù bìr mpìrká ni.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Sai-à Shìdun gib ya sig Ibrahim nu níng, ku swam wann bi fig mpìr zyun a wàníng dinya Ibrahim bàna. Shìdun ma shinnwá dinya sig ku í ni.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ning ri myàng rag doka ri tàg yi rag nu-à Shìdun gib sig níng bai rà? Ai bàna. Wà doka nìm ma ya mpìr yonki kinn kinn, ai kó ni nìm má jùn kwonn ma Shìdun jir shinn doka bàg.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ama jir Shìdun dinya hing yi rag, mpìrká á jànn-à ni bidìm pár sa hing bu pyìr. Yonki-à Shìdun gib sig nu rag kwá ya mpìr jir shinn pìkyinn bir á byar Yesu Kristi ni níng, ku ya rìghing mpìrká zyun-à bir sig pìkyinnbá níng.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Sai-à Kristi bi fig ma bàna níng, doka kìg dìm rìghing yi, àràg big kìg dim síg yi mà tonn fi. Yi shi sig á vù doka hár sái àyúnn-à Shìdun bi ya yi pyù, í wà yi bir pìkyinn á byar Yesu Kristi.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Yi rì shi sig fàu doka, hár sái sai-à Kristi bi níng, í wà yi bi jùn kwonn ma Shìdun jir shinn pìkyinn biryí á byar Kristi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Tàma-à níng barà Shìdun ya rìghing yi pyù ayi bir pìkyinn á byar Yesu ni níng, yá shi fig rag á vù doka bàna.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ning bidìm pár, ning shi síg yann Shìdun á jir shinn pìkyinn bir-à ning bir sig á byar Yesu Kristi.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ning zyun-à big wau sig ning dìr batisma á zìnn Kristi ni níng, pìkyinn ná shi sig àràg bu Kristi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Bu zyun gàb fim fig mpìr Yahudawa ma mpìr Helena, kó fàu ma mpìr àtai, kó wunù ma uwà bàna. Ning bidìm pár ning í bu ńzyun á jir shinn Yesu Kristi.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Wà na shi sig bu Kristi, ning shi sig yann adaká bu Ibrahim, ná dìg bu-à Shìdun gib sig nu rag kwá ya ning.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.