Gálatas 1
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Mì í Bulus wùn aswam Yesu Kristi. Mpìr jíkwìnn swam bi fíg mì nì bàna, ama í Yesu Kristi ma Shìdun Tawá zyun-à gbar dù nann zu sig ku mà amir-à ni, swam bi síg mì nì.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Yi ma mpìrká zyun-à ri bàg Yesu áyág níng, yi ri bib kà ning, ning mpìrká ri bàg Yesu mà jànn Galatiya kyau kim kim.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Shìdun Tayí ma Shinn Luyí Yesu Kristi abig wìr kà ya ning àsàn, ma abig ya ning pìkyinn na tag.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristi wu sig jir shinn bu pyìryí jirà aku zìg zu yi áyau bu-à bibaiká zyun-à shi sig tàma-à níng á dunyaru. Shìdun Tayí zìm síg nì rag aku sa àdòníng.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Mpìrká abig swam yan zìnn Shìdun hár kinn kinn, aku shi àdòníng.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Mì ri sa mamaki ma ning, barà ning ri shà fim gbìb Shìdun zyun-à bar bi sig ning ma àsàn Yesu Kristi, mi ri bàg gbìb zyun kim.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Mì ri dinya ning jir àjai, jir àjwár bu Shìdun shi fig pyànà bàna. Mì ri dinya ning àdòníng, jir kai bàna mpìrká káhi ri gbar nang jànn ning. Big ri zìm abig vim bìr jir àjwár á shinn Yesu Kristi ni, abig dang bigbá kim.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ama kó nìm ma í yi, kó ma í wùn aswam Shìdun mà wai, ma dinya hing ning jir Shìdun zyun kim, wà ma shi fíg àràg buyí zyun-à yi dinya bab sig ning níng bàna, abig ta kà rìg mpìr-à níng hi mà lu pyìr-à ni.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Barà yi rì dinya bab sig ning níng, í barà yi ri dang tàma-à níng. Wà mpìr ma dinya ning jir àjwár Shìdun zyun kim, ma shi fíg àràg zyun-à ning fig sig níng bàna, abig ta kà rìg mpìr-à níng hi á lu pyìr-à ni.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Tàma-à níng, mì ri zìm ń sa bu-à mpìrká ri zìm rà, kó bu-à Shìdun ri zìm rà? Wà ǹ nìm ma rag, ń shi ń sa bu-à mpìrká ri zìm, ǹ nìm má shi fig fàu Kristi bàna.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Wunzàmí big, mì ri zìm aning yì rag jir àjwár-à mì ri dang níng, mì ri dang fíg jir mpìr jíkwìnn bàna.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 N zìg fíg á vù mpìr zyun ni bàna, mpìr zyun tàg fíg mì nì bàna tìnn. Ama í Yesu Kristi ya síg mì nì jir àjwár-à níng.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Big dinya sig ning barà ǹ rì shi sig á doka bu Yahudawaká ni, barà ǹ rì ya sig mpìrká ri bàg Yesu shwìn hár mì ri zìm ń gban big, jirà kada kó ni aku bàg rag Yesu bàna.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Ayau gbìb barà Yahudawaká ri wib Shìdun, ǹ rì shi síg nì mà pyànn jàumí big. N rì wib hing sù bu yàkúyí big ma gbam wàni.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ama Shìdun ma àsànwá, ku shig zu sig mì tunn sai-à big mà fig ma mì bàna, n bar sig mì jirà ń sa swàmwá.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ku tìya byann rìghing mì wùnwá àjirà ń dinya mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng, jir àjwár á shinnwá ni. Mì ri yag fig mà byar mpìr zyun ni, jirà aku tàg mì yar bàna.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 N yag fig mà Urushalima, n yàn fig mpìrká zyun-à shi jag síg mì nì yann aswamká bu Yesu Kristi níng rag abig tàg mì bu bàna. Ama ǹ yag sig mà Arabiya, í wà ǹ kàng bi á finn swann Dimashka.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Asim ji sara ǹ yag mà Urushalima àjirà ń bib byann jír zyun á byar Bitrus. N shi ma ku màhàn hár su dwib agban swana.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 N myàng fig yann aswamká kádà níng mà byar-à níng hi bàna, sái Yakubu wunzà Shinn Luyí.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Bu-à mì ri ba ya ning níng, Shìdun má, ku yì hing mì ri gim fig ǹsáng bàna.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 A byar-à níng hi, ǹ yag mà jànn Suriya ma Kilikiya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 A sai-à níng hi, mpìrká zyun-à ri bàg Yesu kyau kim kim mà jànn Yahudiya, big myàng fig ma mì zu ma zu bàna.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Big yì sig íri bu-à mpìrká káhi rì dang jír á shinnmí ni n rag, mì zyun-à rìi ya mpìrká ri bàg Yesu shwìn-à níng, tàma-à níng mì ri dang rag jir Yesu zyun-à ǹ rìi zìm ń sa bai níng.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 A byar-à níng hi big swam yan Shìdun á jir shinnmí ni.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.