2 Coríntios 1

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mì Bulus zyun-à Shìdun zìm sig rag, ǹ shi wùn aswam Yesu Kristi, mì ma wunzàyí Timoti, yi ri ba ya ning wasika-à níng, ning mpìrká ri bàg Yesu mà Korinti kwonn ma mpìrká bu Yesu mà jànn Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Mì ri vig Shìdun Tayí ma Shinn Luyí Yesu Kristi abig ya ning àsàn, kwonn ma pìkyinn na tag.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ayi sa Shìdun Ta Shinn Luyí Yesu Kristi ísoko. Ku ri myàng ashiyí, mi ri sa jwar pìkyinnyí tìnn.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Bu-à ma dìg yi bidìm pár, ku ri sa jwar pìkyinnyí jirà ayi sa jwar pìkyinn mpìrká ri wa shwìn kim kim àràg barà ku ri sa jwar pìkyinnyí níng.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Barà yi ri wa shwìn àràg bu Kristi níng, í barà Shìdun ri sa jwar yi pìkyinn áni á jir shinn Kristi ni tìnn.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Wà ya wa shwìn, yi ri wa jirà ayi sa jwar pìkyinn ná, ma aning wìm zu. Wà Shìdun ma sa jwar pìkyinnyí, wàníng ri tàg rag Shìdun má sa jwar pìkyinn ná. Kwá sa aning sa muyar, barà ná tib wann pìkyinn á jir shwìn-à yi ma ning ri wa.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Yá fim fig pìkyinn biryí á dìrná ni bàna, jir kai bàna barà ning ri wa shwìn àràg barà yi ri wa níng, í barà Shìdun má sa jwar pìkyinn ná áni àràg barà ku ri sa jwar pìkyinnyí níng.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Wunzàyí big, yi ri zìm ayi kyab pànn ya ning shwìn-à yi rì wa sig á jànn Asiya, shwìn-à hi rì kab hing gbamyí, pìkyinnyí rì gib rìghing, yi rì yì fig rag yá wìm zu bàna.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Yi ri kyab rag big wà sig kwonn barà bá gban rìg yi. Wàníng sa sig àdòníng jirà kada ayi sìnn kyinnyí á gbamyí ni bàna, sái bu-à Shìdun àsàin-à ri gbar dù nann zu ki níng, ma sa.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ku í àsàin-à gbar kyag zu sig yi á fòr zyun-à yi nìm má wu ki áni. Kwá gbar kyag zu yi, yi ri bir pìkyinn rag kwá gbar kyag zu kyann yi àdòníng.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Aning vig shang yi Shìdun áni àràg barà mpìrká kádà nìnànn nímá ri sa, àjirà a Shìdun zìm avigyí, ma aku sa sàn ya yi. I wà mpìrká nìnànn nímá má sa Shìdun ísoko á jir shinnyí ni.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Bu-à sa yi ri gbar àshí níng, í jirà pìkyinnyí ri tìya yi rag yi ri shi shu ǹsàn á dunyaru. Shuyí ma ning í shu pìkyinn ǹsàn, àràg barà Shìdun ri zìm. Yi ri tonn gban fig mpìr bàna. Yi ri sa fig swàm ma yar zyun-à yi shi sig ma kàhi níng bàna, yi ri sa ma gbam àsàn-à Shìdun ya sig yi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Buká yi ri ba ya ning bidìm pár, íri buká ná jangga má fig kyàr samyib. Mi ri kyab ná jangga má fig kyàr samyib wàni.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Tàma-à níng, ning yì gban fig bu bidìm bàna. Aning yì gban rìg buká mì ri tàg ning, jirà àyúnn-à Shinn Luyí Yesu ma kàng bi hing, ná gbar àshí á shinnyí ni, yi má, yá gbar àshí á shinn ná ni tìnn.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Sai-à rì níng, barà mì ri kyab rag má bi á byarná ni, barà ǹ bi fig bàna níng, ning ri kyab rag mì ri dang jír nu pyànà rà? Kó ning ri kyab rag, ǹ shi síg àràg mpìrká zyun-à yì fig Shìdun bàna, ká ri dang jir rag “nn”, á pyànn big rag “bàna” níng rà?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Barà Shìdun ri dang vim bìr fig nu bàna níng, í barà jír-à yi dinya sig ning níng, yi dang vim bìr fig nu bàna tìnn.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Yesu Kristi wùn Shìdun wà yi ma Silas ma Timoti dinya sig ning jírwá níng, ku ri dang vim bìr fig nu bàna tìnn. Bu-à kwa dang bidìm pár, shi rìghing.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Nu-à Shìdun gib ya sig mpìr bidìm pár, ku ri sa á gbìb Yesu ni. Wàníng í bu-à sa yi ri dang rag “Aku shi àdòníng”, yi ri swam yan Shìdun á jir shinn Kristi.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Shìdun í àsàin-à ri sìnn kà yi ma ning ayi yì rag yi shi sig áyau Kristi. Ku í àsàin-à shig zu sig yi, n sìnn kàng sig yi mpìrká buwá.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ku kyag sig yir á dìryí ni rag yi í mpìrká buwá. Ku wìr kà ya sig yi Awunwá á pìkyinnyí ni jirà ayi yì rag kwá ya yi buká ku gib ya sig yi nu níng.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Shìdun í àsàin-à yì sig kyinnmí. Bu-à sa ǹ bi fig á Korinti bàna níng, í jirà ǹ zìm fig ń sa pànn ning zunái bàna.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Yi ri du kà fig ning ma gbam rag aning bir pìkyinn bàna, jir kai bàna ning ri bir pìkyinn ngbam nímá. Bu-à yi ri sa bàna, yi ri sa swàm ma ning jirà aning fig àjwár.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.