Mateus 26
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NTLH
1 イエズス総て此談を畢り給ひて、弟子等に曰ひけるは、
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 汝等の知れる如く、二日の後は過越の祝行はれん。然て人の子は十字架に釘けられん為に付さるべし、と。
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 其時司祭長、民間の長老等、カイファと云へる司祭長の庭に集り、
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 詭りてイエズスを捕へて殺さんと謀りしが、
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 云へらく、祝日には之を為すべからず、恐らくは騒動人民の中に起らん、と。
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 然てイエズスベタニアにて、癩病者シモンの家に居給ひけるに、
6 — ausente —
7 或女値高き香油を盛りたる器を持ちてイエズスに近づき、食に就き居給へる頭に注ぎしが、
7 — ausente —
8 弟子等之を見て憤り、其費は何の為ぞ、
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 是は高く売りて貧者に施すを得たりしものを、と云ひけるを、
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 イエズス知りて彼等に曰ひけるは、何ぞ此女を累はすや、彼は我に善行を為せり。
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 蓋貧者は常に汝等と共に居れども、我は常に居らず。
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 此女が此香油を我身に注ぎしは、我を葬らんとて為したるなり。
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 我誠に汝等に告ぐ、全世界何國にもあれ、此福音の宣傳へられん處には、此女の為しし事も、其記念として語らるるべし、と。
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 時に十二人の一人イスカリオテのユダと云へる者、司祭長等の許に往きて、
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 汝等我に何を與へんとするか、我汝等に彼を付さん、と云ひしに、彼等銀三十枚を約せしかば、
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 ユダ此時よりイエズスを付さんとして、機を窺ひ居たり。
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 無酵麪の祝の日、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、我等が汝の為に備ふる過越の食事は何處ならん事を望み給ふか。
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 イエズス曰ひけるは、汝等街に往き、某の許に至りて、師曰く、我時近づけり、我弟子と共に汝の家に過越を行はんとす、と云へと。
18 Ele respondeu:
19 弟子等イエズスに命ぜられし如くにして、過越の備を為せり。
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 夕暮に及びて、イエズス十二弟子と共に食に就き給ひしが、
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 彼等の食しつつある程に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、汝等の中一人我を付さんとす、と。
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 彼等甚だ憂ひて、主よ、其は我なるかと、各云出でしに、
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 イエズス答へて曰ひけるは、我と共に鉢に手を附くる者我を付さん。
23 Jesus respondeu:
24 抑人の子は、己に就きて録されたる如く逝くと雖、人の子を付す者は禍なる哉、生れざりしならば、寧彼に取りて善かりしものを、と。
24 Pois o
25 イエズスを売りしユダ答へて、ラビ其は我なるか、と云ひしにイエズス、汝の云へるが如し、と曰へり。
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 一同晩餐しつつあるに、イエズス麪を取り、祝して之を擘き、弟子等に與へて曰ひけるは、汝等取りて食せよ、是我體なりと。
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 又杯を取りて謝し、彼等に與へて曰ひけるは、汝等皆是より飲め。
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 是罪を赦されんとて衆人の為に流さるべき、新約の我血なり。
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 我汝等に告ぐ、我父の國にて共に汝等と共に新なるものを飲まん日までは、我今より此葡萄の液を飲まじ、と。
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 斯て賛美歌を誦へ畢り、皆橄欖山に出行きけるに、
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 イエズス曰ひけるは、今夜汝等皆我に就きて躓かん、其は録して「我牧者を撃たん、斯て群の羊散らん」とあればなり。
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 然れど我蘇りて後、汝等に先ちてガリレアに往かん。
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ペトロ答へて云ひけるは、假令人皆汝に就きて躓くとも、我は何時も躓かじ。
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 イエズス答へて曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、今夜鶏鳴く前に、汝三度我を否まん。
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ペトロ云ひけるは、假令汝と共に死すべくとも、我汝を否まじと。弟子等皆同じ様に云へり。
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 斯てイエズス彼等と共にゲッセマニと云へる田家に至り、弟子等に向ひて、我が彼處に往きて祈る間汝等此處に坐せよ、と曰ひ、
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 ペテロとゼベデオの二人の子とを携へて、憂悲み出で給へり。
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 然て彼等に曰ひけるは、我魂死ぬばかりに憂ふ、汝等此處に留まりて我と共に醒めて在れ、と。
38 e disse a eles:
39 然て少しく進み行き、平伏して祈りつつ曰ひけるは、我父よ、若能ふくば、此杯我より去れかし、然れど我意の儘にとには非ず思召の如くになれ、と。
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 斯て弟子等の許に至り、彼等の眠れるを見てペトロに曰ひけるは、斯も汝等、一時間を我と共に醒め居る能はざりしか、
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 誘惑に入らざらん為に醒めて祈れ、精神は逸れども肉身は弱し、と。
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 再行きて祈り曰ひけるは、我父よ、此杯我之を飲まずして去る能はずば、思召成れかし、と。
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 又再至りて彼等の眠れるを見給へり、蓋彼等の目疲れたるなり。
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 又彼等を離れて行き、三度目に同じ言を唱へて祈り給ひしが、
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 頓て弟子等に至りて曰ひけるは、今は早眠りて息め、すは時は近づけり、人の子罪人に付されんとす。
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 起きよ、行かん、看よ、我を付す者近づけり、と。
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 尚語り給へるに、折しも十二人の一人なるユダ來り、又司祭長民間の長老等より遣はされた大群衆、剣と棒とを持ちて是に伴へり。
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 イエズスを売りしもの彼等に合圖を與へて、我が接吻する所の人其なり、彼を捕へよ、と云ひしが、
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せり。
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 イエズス彼に曰ひけるは、友よ、何の為に來れるぞ、と。時に人々近づきて、イエズスに手を掛けて之を捕へたり。
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 折しも、イエズスと共に在りし者の一人、手を伸べて剣を抜き、司祭長の僕を撃ちて其耳を斬落しかば、
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 イエズス是に曰ひけるは、汝の剣を鞘に収めよ、其は総て剣を把る者は剣にて亡ぶべければなり。
52 Aí Jesus disse:
53 我我父に求め得ずと思ふか、父は必直に十二隊にも餘れる天使を我に賜ふべし。
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 若然らば、斯あるべしと云へる聖書の言、争でか成就せん、と。
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 同時にイエズス群衆に曰ひけるは、汝等強盗に向ふ如く、剣と棒とを持ちて我を捕へに出來りしか、我日々[神]殿にて汝等の中に坐して教へ居りしに、汝等我を捕へざりき。
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 然れど、総て此事の成れるは預言者等の書の成就せん為なり、と。此時弟子等皆イエズスを舍きて遁去れり。
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 イエズスを捕へたる人々、既に律法學士長老等の相集り居たる、司祭長カイファの家に引行きしが、
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 ペトロ遥にイエズスに從ひて司祭長の庭まで至り、事態を見んとて内に入り、僕等と共に坐し居たり。
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 司祭長等と凡ての議員とは、イエズスを死に處せんとて、是に對する僞證を求め、
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 許多の僞證人來りたれども猶之を得ざりしが、終に二人の僞證人來りて
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 云ひけるは、此人「我は神殿を毀ちて三日の後再之を建直す事を得」と云へり、と。
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 司祭長起ちてイエズスに向ひ、此人々の汝に對して證する所に、汝は何をも答へざるか、と云ひしも、
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 イエズス黙し居給へば、司祭長云ひけるは、我活ける神によりて汝に命ず、汝は神の子キリストなるか、我等に告げよ。
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 イエズス曰ひけるは、汝の云へるが如し、然れども我汝等に告ぐ、此後汝等、人の子が全能に坐す神の右に坐して、空の雲に乗り來るを見るべし、と。
64 Jesus respondeu:
65 此時、司祭長己が衣服を裂きて云ひけるは、彼冒涜の言を出せり。我等何ぞ尚證人を要せん、汝等今冒涜の言を聞きて
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 如何に思ふぞ、と。彼等答へて、其罪死に至る、と云へり。
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 是に於て下役等イエズスの御顔に唾し、拳にて打ち、或者は平手にて御顔を擲きて云ひけるは、
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 キリストよ、汝を批てる者の誰なるかを我等に預言せよ、と。
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 然てペトロ外にて庭に坐し居たるに、一人の下女是に近づき、汝もガリレアのイエズスと共に居りき、と云ひしかば、
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 彼衆人の前にて之を否み、我汝の云ふ所を知らず、と云へり。
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 門を出る時、又他の下女之を見て、居合す人々に向ひ、是もナザレトのイエズスと共に居りき、と云ひたるに、
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 彼又誓ひて、我彼人を知らず、と否めり。
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 暫時ありて、側なる人々近づきてペトロに云ひけるは、汝も確に彼等の一人なり、汝の方言までも汝を顕せり、と。
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 是に於て彼、其人を知らず、とて詛ひ且誓ひ始めしかば、忽ちにして鶏鳴けり。
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 斯てペトロ、イエズスが鶏鳴く前に汝三度我を否まんと曰ひし言を思出し、外に出でて甚く泣けり。
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.