Mateus 15
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NAA
1 時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
8 “Este povo me honra
9 人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
9 E em vão me adoram,
10 イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 汝等聞きて暁れ、
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
13 Mas ele respondeu:
14 汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 イエズス曰ひけるは、汝等猶智恵なき者なるか、
16 Jesus, porém, disse:
17 総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
24 Mas Jesus respondeu:
25 然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
26 Jesus respondeu:
27 婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 夥しき群衆あり、唖者瞽者跛者不具者其外多くの者を携へて彼に近づき、其足下に放置きしに、イエズス是等を醫し給へり。
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 然れば群衆は唖者の言ひ、跛者の歩み、瞽者の見ゆるを見て感嘆し、光榮をイスラエルの神に歸し奉れり。
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 時にイエズス、弟子等を召集めて曰ひけるは、我[此]群衆を憐む、蓋忍びて我と共に居る事既に三日にして食すべき物なし、我之を空腹にして去らしむるを好まず、恐らくは途にて倒れん、と。
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 食せし者は、婦女と幼童とを除きて四千人なりき。
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.