Mateus 14

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 當頃分國の王ヘロデ、イエズスの名聲を聞きて、
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 其臣下に云ひけるは、是洗者ヨハネなり、死人の中より、蘇りたる者なれば、不思議彼の手に行はる、と。
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 蓋ヘロデ曾て、其兄弟[フィリッポ]の妻ヘロヂアデの事に由りてヨハネを捕へ、縛りて監獄に入れたりき。
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 其はヨハネ彼に向ひて、汝が彼婦を有つは可からず、と云ひたればなり。
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 斯て之を殺さんと欲せしかども、人民の彼を預言者と認め居れるを以て之に懼れたりき。
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 然てヘロデの誕生日に當りて、ヘロヂアデの女席上にて踊り、ヘロデの心に適ひしかば、
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 ヘロデ誓ひて、何物を求むるも之を與へんと約せり。
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 女は母に旨を含められて、洗者ヨハネの頭を盆に載せて茲に我に賜へ、と云ひしかば、
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 王心に憂ふれども、誓ひたるが為、且は列席せる人々の為、遂に之を與ふる事を命じ、
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 人を遣はして監獄にヨハネを刎ねたり、
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 斯て其頭盆に載せられて女に與へられしを、女母に持行きしが、
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ヨハネの弟子等至り、其屍を取りて之を葬り、且往きてイエズスに告げたり。
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 イエズス之を聞き給ひて、小舟にて其處を去り、寂しき處に避け給ひしが、群衆之を聞きて、町々より徒歩にて從ひしかば、
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 出でて群衆の夥しきを見、之を憐みて其病者を醫し給へり。
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 日暮れんとする時、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に過ぎたり。邑々に往きて己が食物を買はん為に、群衆をして去らしめ給へ、と。
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 イエズス彼等に向ひ、人々の往くを要せず、汝等是に食を與へよ、と曰ひしかば、
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 彼等答へけるは、我等が此處に有てるは五の麪と二の魚とのみ。
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 イエズス彼等に曰ひけるは、其を我に持來れ、と。
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 斯て命じて群衆を草の上にすわらせ、五の麪と二の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて其麪を弟子等に與へ給ひ、弟子等又之を群衆に與へしかば、
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 皆食して飽足れり。殘を拾ひて屑十二の筐に満ちしが、
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 食せし者の數は、婦女と幼童とを除きて五千人なりき。
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 イエズス直に弟子等を強ひて小舟に乗らしめ、自群衆を去らしむる間に、先ちて湖の彼方へ往かしめ給ひしが、
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 群衆を去らしめて後、獨祈らんとて山に登り、日暮れて獨其處に居給へり。
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 然て小舟は湖の眞中にて、逆風の為波に漂ひてありしが、
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 夜の三時頃イエズスの湖の上を歩みて彼等に至り給ひければ、
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 彼等湖の上を歩み給ふを見て心騒ぎ、怪物なりとて怖れ叫べり。
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 ペトロ答へて云ひけるは、主よ、汝ならば水を踏みて汝に至る事を我に命じ給へ、と。
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 イエズス、來れと曰ひけるに、ペトロ小舟より下り、イエズスに至らんとて水の上を歩み居りしが、
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 風の強きを見て懼れ、沈まんとせしかば、叫びて、主よ我を救ひ給へ、と云へり。
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 イエズス直に手を伸べ、之を捉へて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何故に疑ひしぞ、と。
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 即共に小舟に乗りしに、風凪ぎたり。
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 小舟に居合せし人々近づきて、汝は實に神の子なり、と云ひつつイエズスを禮拝せり。
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 遂に渡りてゲネザルの地に至りしに、
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 土地の人々イエズスを認めて、其全地方に人を遣はして、凡ての病者を是に差出し、
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 其衣服の総にだも触れんことを願ひたりしが、触れたる者悉く痊えたり。
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.