Marcos 8

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 其時復群衆夥しくして、食すべきものあらざりしかば、イエズス弟子等を呼集めて曰ひけるは、
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 我此群衆を憫む。夫既に三日を我と共に過して今や食すべき物なし。
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 彼等を空腹にして家に歸らしめば、中には遠方より來れる人々あり、途にて倒るべし、と。
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 弟子等答へけるは、此荒野にて、誰か何處より麪を得て彼等を飽かしめ得べき、と。
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、と問ひ給ふに、七個と云ひしかば、
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 イエズス命じて群衆を地に坐らせ、七個の麪を取り、謝して之を擘き、人々の前に供へしめんとて弟子等に與へ給ひしかば、彼等之を群衆の前に供へたり。
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 又少しの小魚ありけるを、イエズス之をも祝し給ひ、命じて人々の前に供へしめ給ひしかば、
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 人々食して飽足り、殘の屑七筐を拾へり。
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 食せし者は凡四千人なりしが、イエズスさて彼等を去らしめ給へり。
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 斯て直に弟子等と共に船に乗りて、ダルマヌタ地方に至り給ひしに、
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 ファリザイ人等出でて論じかかり、イエズスを試みて天よりの徴を求めければ、
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 イエズス心の中に歎じて曰ひけるは、現代の人は何ぞ徴を求むるや、我誠に汝等に告ぐ、現代の人豈徴を與へられんや、と。
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 軈て彼等を去らしめ、復船に乗りて湖の彼方に至り給へり。
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 時に弟子等麪を携ふる事を忘れて、船中唯一個の麪あるのみなりしが、
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 イエズス彼等に命じて、汝等慎みて、ファリザイ人の麪酵と、ヘロデの麪酵とに用心せよ、と曰ひしかば、
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 彼等、是我等が麪を有たざる故ならん、とて案じ合ひけるを、
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 イエズス知りて曰ひけるは、汝等何ぞ麪を有たざる事を案ずるや、未知らず暁らざるか、汝等の心猶盲なるか、
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 目ありて見えず、耳ありて聞こえざるか、又記憶せざるか。
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 即我五個の麪を五千人に擘與へし時、汝等屑の満ちたる筐幾許を取収めしぞ、と。彼等十二と云ひしに、
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 又[曰ひけるは、]七個の麪を四千人に擘與へし時、幾筐の屑を取収めしぞと、彼等、七と云ひしかば、
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 イエズス何ぞ未だ暁らざる、と曰へり。
21 Então Jesus perguntou:
22 一行ベッサイダに至りしに、人々一個の瞽者をイエズスに連來りて、是に触れ給はん事を願ひければ、
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 イエズス、瞽者の手を執りて之を邑外に導き、其目に唾して是に按手し、見ゆる物ありや、と問ひ給ひしに、
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 彼瞠りて、我人々の歩むを見るに、樹の如くなり、と云へり。
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 軈て復其目に按手し給ひしに、目漸く開け、遂に回復して、凡ての物明に見ゆるに至れり。
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 イエズス彼を其家に歸らしめて曰ひけるは、己が家に往け、邑に入る事なく、誰にも告ぐること勿れ、と。
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 イエズス弟子等と共にフィリッポのカイザリアの邑々に出行き給ひしが、途中弟子等に問ひて、人々我を誰とか云へる、と曰ひしに、
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 彼等答へて、[或人々は]洗者ヨハネ、或人々はエリア、或人々は預言者の一人の如しと云ふ、と云ひしかば、
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 イエズス彼等に曰ひけるは、然て汝等は我を誰なりと云ふか、と。ペトロ答へて、汝はキリストなりと云ひけるを、
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 イエズス我事を誰にも告ぐること勿れ、と厳しく戒め給へり。
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 又人の子が多くの苦を受け、長老、司祭長、律法學士等に排斥せられ、終に殺されて、三日の後復活すべき事を彼等に教へ始め給ひしが、
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 其事を公に語り給ひければ、ペトロ彼を拔きて諌出でけるを、
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 イエズス顧みて弟子等を見廻し給ひ、ペトロを譴責して曰ひけるは、サタンよ、退け、汝の味へるは神の事に非ずして人の事なればなり、と。
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 イエズス群衆と弟子等とを呼集めて、是に曰ひけるは、人若我に從はんと欲せば、己を棄て、己が十字架を取りて、我に從ふべし。
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 其は己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、我及福音の為に生命を失ふ人は、之を救ふべければなり。
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 人全世界を贏くとも、若其生命を損せば、何の益かあらん。
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 又人何を以てか其生命に易へんや。
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 蓋奸惡なる現代に於て、我及我言を愧ぢたる人をば、人の子も己が父の光榮を以て、聖なる天使等を從へて來らん時之を愧づべし、と。
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.