Marcos 3

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 イエズス又會堂に入り給ひしに、隻手痿えたる人其處に居りければ、
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 ファリザイ人イエズスを訟へんとて、彼が安息日に醫すや否やを窺ひ居りしが、
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 イエズス手痿えたる人に向ひて、眞中に立て、と曰ひ、
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 又彼等に向ひて、安息日に善を為すは可きか、惡を為すは可きか、人を救ふは可きか、之を亡ぼすは可きか、と曰ひしに、彼等黙然たりき。
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 イエズス彼等が心の頑固なるを憂ひ、怒を含みて視廻しつつ彼人に、手を伸べよ、と曰ひければ、彼伸べて、其手痊えたり。
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 然るにファリザイ人は、出でて直に、如何にしてかイエズスを亡ぼさんと、ヘロデの徒と共に協議したり。
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 イエズス、弟子等と共に湖の方に避け給ひしに、群衆夥しくガリレア及びユデアより、
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 又エルザレム、イデュメア、ヨルダン[河]の彼方より[來りて]從ひ、且チロとシドンとの地方よりも、イエズスの行ひ給へる事を聞きて、人々夥しく其許に來りしかば、
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 イエズス群衆に擠迫られざらん為に、小舟を我用に備へ置かん事を弟子等に命じ給へり。
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 蓋許多の人を醫し給ふに因り、病ある者は皆彼に触れんとて跳付く程なりき。
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 汚鬼等もイエズスを見る時は、其前に平伏し、叫びて、
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 汝は神の子なり、と云ひ居ければ、イエズス己を顕すなと、厳しく戒め居給へり。
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 斯てイエズス山に登り、好み給へる人々を召し給ひしに、彼等來りしかば、
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 十二人を立てて己と共に居らしめ、且宣教に遣はさんとて、
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 是に與ふるに、病を醫し、惡魔を逐払ふ権能を以てし給へり。
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 即シモン、之をペトロと名け、
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ゼベデオの子ヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネ、是等をボアゲルネス即雷の子と名け給へり。
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 またアンデレア、フィリッポ、バルトロメオ、マテオ、トマ、アルフェオの子ヤコボ、タデオ、カナアンのシモン、
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 及イエズスを売りしイスカリオテのユダなりき。
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 彼等家に至りしに、群衆再集りしかば、麪を食する事だに得ざりしが、
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 イエズスの親族之を聞き、彼狂せりと云ひて、之を捕へん為に出來れり。
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 又エルザレムより下りし律法學士等も、彼ベエルゼブブに憑かれたり、其惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居たり。
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 イエズス彼等を呼集めて、喩を以て曰ひけるは、サタン争でかサタンを逐払ふを得んや。
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 國自ら分れ争ふ時は、其國立つ能はず、
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 家自ら分れ争ふ時は、其家立つ能はず、
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 サタン若己に起ち逆らはば、是自ら分れ争ふもの、立つ能はずして、却て亡ぶべし。
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 如何なる人も、剛き者の家に入りて其家具を掠めんには、先剛き者を縛らざれば能はず、[縛りて後]其家を掠むべし。
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 我誠に汝等に告ぐ、人の子等が一切の罪、及冒涜せし其冒涜は赦されん、
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 然れども聖霊を冒涜せし者は永遠に赦を得ず、永遠の罪に服すべし、と。
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 斯く曰ひしは人々、彼汚鬼に憑かれたり、と云ひ居ればなり。
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 時にイエズスの母と兄弟等と、來りて外に立ち、人を遣はして彼を呼ばしめしに、
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 群衆彼を環りて坐し居たりけるが、人々彼に告げて、看よ、汝の母と兄弟等と外に在りて汝を尋ぬ、と云ひしかば、
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誰か我が母、我が兄弟なるぞ、と。
33 Então Jesus perguntou:
34 又己が周圍に坐せる人々を視廻しつつ曰ひけるは、是ぞ我母、我兄弟なる、
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 其は神の御旨を行ふ人は、是我兄弟、我姉妹、我母なればなり、と。
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.