Lucas 22
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NAA
1 然て過越と稱する無酵麪の祭日近づきけるに、
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 司祭長、律法學士等、如何にしてかイエズスを殺すべきと相謀りたれど、人民を懼れ居たり。
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 然るにサタン、十二人の一人にしてイスカリオテとも呼ばれたるユダに入りしかば、
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 彼往きて、司祭長、官吏等にイエズスを売る方法を語りしかば、
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 彼等喜びて之に金を與えんと約せしに、
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ユダ諾して、群衆の居らざる時にイエズスを付さんものと、機を窺ひ居たり。
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 イエズス、ペトロとヨハネとを遣はさんとして、汝等往きて、我等が食せん為、過越の備を為せ、と曰ひしかば
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 彼等、何處に備へん事を望み給ふぞ、と云ひしに
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 イエズス曰ひけるは、汝等市中に入る時、看よ、水瓶を肩にせる人汝等に遇はん、其入る家に随行きて
10 Jesus lhes explicou:
11 其家の主に向ひ、師汝に謂ひて、我が弟子と共に過越の食事を為すべき席は何處に在るかと曰ふ、と云へ、
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 然らば彼既に整へたる大いなる高間を汝等に示さん、汝等其處にで準備せよ、と。
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 彼等往きて見るに、イエズスの曰ひし如くなりしかば、過越の準備を為せり。
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 時至りて、イエズス十二使徒と共に食に就き給ひしが、
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 彼等に曰ひけるは、我苦を受くる前に此過越の食事を汝等と共にせん事を切に望めり、
15 Então Jesus lhes disse:
16 蓋我汝等に告ぐ、其が神の國にて成就するまでは、我今より之を食せざるべし、と。
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 軈て杯を執り、謝して曰ひけるは、取りて汝等の中に分て、
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 蓋我汝等に告ぐ、神の國の來るまでは、我葡萄の液を飲まじ、と。
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 又麪を取り、謝して之を擘き、彼等に與へつつ曰ひけるは、是汝等の為に付さるる我體なり、我記念として之を行へ、と。
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 晩餐了りて後、杯をも亦斯の如くにして曰ひけるは、此杯は、汝等の為に流さるるべき我血に於る新約なり。
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 然りながら看よ、我を付す人の手我と共に食卓に在り。
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 抑人の子は豫定せられし如くにして逝くと雖も、之を付す人は禍なる哉、と。
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 斯て弟子等己等の中に於て之を為さんとする者は誰なるぞ、と互に僉議し始めたり。
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 然るに、己等の中大いなりと見ゆべき者は誰ぞ、と争起りしかば、
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 イエズス彼等に曰ひけるは、異邦人の帝王は人を司り、又人の上に権を執る者は恩人と稱せらる、
25 Mas Jesus lhes disse:
26 然れど汝等は然あるべからず、却て汝等の中に大いなる者は小き者の如くに成り、首たる者は給仕の如くに成るべし。
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 蓋食卓に就ける者と給仕する者とは、孰か大いなるぞ、食卓に就ける者ならずや、然れども我が汝等の中に在るは給仕する者の如し。
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 汝等は我が患難の中に於て絶えず我に伴ひし者なれば、
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 我父の我に備へ給ひし如く、我も汝等の為に國を備へんとす、
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 是汝等をして、我國に於て我食卓に飲食せしめ、又高座に坐してイスラエルの十二族を審判せしめん為なり、と。
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 主又曰ひけるは、シモンシモン、看よ、麦の如く篩はんとて、サタン汝等を求めたり、
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 然れど我汝の為に、汝が信仰の絶えざらん事を祈れり、汝何時か立歸りて、汝の兄弟等を堅めよ、と。
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 彼イエズスに向ひ、主よ、我汝と共に監獄にも、死にも至らん覚悟なり、と云ひしかば、
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 イエズス曰ひけるは、ペトロ、我汝に告ぐ、今日鶏鳴はざる中、汝三度我を知らずと否まん、と。又彼等に曰ひけるは、
34 Mas Jesus lhe disse:
35 我が汝等を、財布なく、嚢なく、履なくて遣はしし時、汝等に何の不足かありし、と。
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 彼等、無かりきと云ひしかば、曰ひけるは、然りながら今は、財布ある者は之を携へ、嚢をも亦然せよ、無き者は己が上衣を売りて剣を買へ、
36 Então Jesus lhes disse:
37 蓋我汝等に告ぐ、録して「彼は罪人に列せられたり」とあるも、亦我に於て成就せざるべからず、其は凡我に関する所、将に了らんとすればなり、と。
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 弟子等、主よ、見給へ、此處に二口の剣あり、と云ひしかば、イエズス、足れり、と曰へり。
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 然て出でて、例の如く橄欖山へ往き給ふに、弟子等も之に從ひしが、
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 處に至り給ふや、彼等に向ひて、汝等誘惑に入らざらん為に祈れ、と曰ひ、
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 自らは石の投げらるる程を彼等より引離れて跪き、祈りて
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 曰ひけるは、父よ、思召ならば、此杯を我より取除き給へ、然りながら我心の儘にはあらで、思召成れかし、と。
42 dizendo:
43 時に一箇の天使天より現れて力を添へしが、イエズス死ぬばかり苦しみて、祈り給ふ事愈切に、
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 汗は土の上に滴りて、血の雫の如くに成れり。
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 斯て祈より起上りて、弟子等の許に來給ひしが、彼等が憂の為に眠れるを見て、
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 曰ひけるは、何ぞ眠れるや、起きよ、誘惑に入らざらん為に祈れ、と。
46 E disse:
47 尚語り給へる中に、折しも一団の群衆來りしが、十二人の一人なるユダと云へる者先ち居り、イエズスに接吻せんとて近づきしかば、
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 イエズス之に曰ひけるは、ユダ、接吻を以て人の子を付すか、と。
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 斯てイエズスの周圍に居たる人々事の成行を見て、主よ、我等剣を以て撃たば如何に、と云ひつつ、
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 其一人、大司祭の僕を撃ちて、其右の耳を切落せり。
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 イエズス答へて、汝等是迄にて容せ、と曰ひ、彼の耳に触れて之を醫し給へり。
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 然て己に近づける司祭長、神殿の司、長老等に曰ひけるは、汝等は、強盗に向ふ如く、剣と棒とを持ちて出來りしか、
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 我日々汝等と共に神殿に在りしに、汝等我に手を掛けざりき。然れども今は汝等の時なり、黒暗の勢力なり、と。
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 彼等イエズスを捕へて大司祭の家に引行きしかば、ペトロ遥に從ひたりしが、
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 彼等庭の中央に炭火を焚きて其周圍に坐せるに、ペトロも其中に坐し居たりき。
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 一人の下女、彼が火光に坐せるを見て之を熟視め、此人も彼と共に在りき、と云ひければ、
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 ペトロイエズスを否みて、女よ、我彼を知らず、と云へり。
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 少頃ありて、又一人の男ペトロを見て、汝も彼等の一人なり、と云ひしに、ペトロ、人よ、我は然らず、と云へり。
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 約一時間を経て、又一人言張りて、實に此人も彼に伴ひたりき、是もガリレア人なれば、と云ひしに
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 ペトロは、人よ、我汝の云ふ所を知らず、と云ひしが、未だ言終らざるに鶏忽ち鳴へり。
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 此時主回顧りて、ペトロを見給ひしかば、ペトロは、鶏鳴はぬ前に汝三度我を否まん、と曰ひたりし主の御言を思起し、
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 外に出でて甚く泣出せり。
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 衛れる人々、イエズスを打ちて嘲笑ひ、
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 御目を掩ひて御顔を打ち、然て問ひて、預言せよ、汝を打てるは誰なるぞ、と云ひ、
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 尚之に向ひ冒涜して、様々の事を云ひ居たり。
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 夜の明くると共に、民間の長老、司祭長、律法學士等相集り、イエズスを其衆議所に引きて、汝はキリストなるか、我等に告げよ、と云ひしかば、
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 イエズス彼等に曰ひけるは、我汝等に告ぐとも、汝等我を信ぜじ、
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 又我問ふとも我に答へず、又我を放たじ、
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 然れども今より後、人の子は全能に在す神の右に坐し居らん、と。皆云ひけるは、然らば汝は神の子なるかと。
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 イエズス、汝等の云へるが如し、我は其なり、と曰ひしかば、
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 彼等云ひけるは、我等何ぞ尚證據を要せんや、自ら其口より聞けるものを、と。
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.