Lucas 18

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 或町に神をも畏れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 又其町に一人の寡婦ありて、彼に詣り、我に仇する人を處分し給へ、と云ひ居たりしを、
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 彼久しく肯ぜざりしかど、其後心の中に謂へらく、我は神をも畏れず人をも顧みざれど、
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 彼寡婦の我に煩はしければ、之が為に處分せん、然せずば、最後には來りて我を打たん、と。
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 主又曰ひけるは、汝等彼不義なる判事の謂へる事を聞け。
6 E o Senhor continuou:
7 神は何為ぞ、其選み給へる人々の晝夜己に呼はるを處分せずして、其苦しめらるるを忍び給はんや。
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 我汝等に告ぐ、神は速に彼等の為に處分し給ふべし。然りながら人の子の來らん時、世に信仰を見出すべきか、と。
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 又己を義人として自ら恃み、他を蔑にせる人々に向ひて、次の喩を語り給へり。
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 二人の人祈らんとて[神]殿に昇りしに、一人はファリザイ人、一人は税吏なりしが、
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 ファリザイ人立ちて心の中に祈りけるは、神よ、我は他の人の窃盗者、不正者、姦淫者なるが如くならず、又此税吏の如くにも非ざる事を、汝に感謝し奉る。
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 我は一週間に二回断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 然るに税吏は遥に立ちて、目を天に翹ぐる事だにも敢てせず、唯胸を打ちて、神よ、罪人なる我を憫み給へ、と云ひ居たり。
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 我汝等に告ぐ、此人は、彼人よりも義とせられて、己が家に降り往けり。蓋総て自ら驕る人は下げられ、自ら遜る人は上げらるべし、と。
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 時に人々又、イエズスに觸れしめんとて、孩兒を携へ來りしを、弟子等見て叱りけるに、
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 イエズス孩兒を呼寄せて曰ひけるは、子等の我に來るを容して、之を禁ずること勿れ、神の國は斯の如き人の有なればなり。
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 我誠に汝等に告ぐ、誰にても孩兒の如く神の國を承くるにあらずば之に入らじ、と。
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 一人の重立ちたる者イエズスに問ひて、善き師よ、我何を為してか永遠の生命を得べき、と云ひしかば、
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 イエズス曰ひけるは、何ぞ我を善きと謂ふや、神獨りの外に善きものはあらず。
19 Jesus respondeu:
20 汝は掟を知れり、即ち殺す勿れ、姦淫する勿れ、盗する勿れ、僞證する勿れ、汝の父母を敬へ、と是なり、と。
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 彼、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしに、
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 イエズス之を聞きて曰ひけるは、汝尚一を缼けり、悉く汝の有てる物を売りて、之を貧者に施せ、然らば天に於て寶を得ん、然して後來りて我に從へ、と。
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 之を聞きて彼甚く悲しめり、其は富豪なればなり。
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 イエズス彼が悲しむを見て曰ひけるは、富める者の神の國に入るは如何に難きぞや、
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 蓋駱駝が針の孔を通るも、富者が天國に入るよりは易し、と。
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 之を聞ける人々、然らば誰か救はるうことを得ん、と云ひたるに、
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
27 Jesus respondeu:
28 其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 イエズス彼等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、誰にもあれ神の國の為に、或は家、或は兩親、或は兄弟、或は妻、或は子供を離るる人の、
29 Jesus respondeu:
30 此世にて更に多くの物を受け、後の世に永遠の生命を受けざるはなし、と。
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 斯てイエズス十二人を携へて之に曰ひけるは、我等今度エルザレムに上る、人の子の就きて預言者等の手に録されたる事は悉く成就せん。
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 即ち彼は異邦人に付され、弄られ、辱められ、唾せられ、
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 然て鞭ちたる後、彼等之を殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 十二人は此事等少も解せざりき、蓋此言彼等に隠されて、其言はるる所を暁らざりしなり。
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 イエズスエリコに近づき給ふ時、一人の瞽者路傍に坐して施を乞ひ居りしが、
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 人々ナザレトのイエズスの過ぎ給ふ由を告げしかば、
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 先てる人々之を叱りて黙せしめんとすれども、彼益、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と叫び居ければ、
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 イエズス立止り、命じて之を連來らしめ給ひ、其近づきし時之に問ひて、
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 我が汝に何を為さん事を欲するぞ、と曰ひしに彼、主よ、見えしめ給はん事を、と云へり。
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 イエズス曰ひけるは、見えよ、汝の信仰汝を救へり、と。
42 Então Jesus disse:
43 彼忽ち見え、神に光榮を歸しつつイエズスに從ひたりしが、民衆之を見て、挙りて神に光榮を歸し奉れり。
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.