João 2

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 三日目にガリレアのカナに婚筵ありて、イエズスの母其處に居れるに、
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 イエズスも弟子等と共に招かれ給へり。
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 酒盡きければ、母イエズスに向ひ、彼等酒なし、と云ひしに、
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 イエズス、婦人よ、其は我と汝とに何かある、我時未だ來らずと曰ひしかば、
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 母は給仕等に向ひて、彼が汝等に言ふ所は、何にもあれ之を為せ、と言置けり。
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 然てユデア人が潔の習慣に随ひて、其處に二三斗入の石甕六個備へありしが、
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 イエズス給仕等に、水を甕に満てよ、と曰ひければ、彼等口まで満たししに、
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 イエズス又、今汲取りて筵司に持行け、と曰ひしかば即ち持行けり。
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 筵司、酒に化したる水を嘗むるや、給仕等は其由りて來る所を知れども己は之を知らざれば、新郎を呼び、
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 之に向ひて、誰も先佳酒を出して、人々の酔へるに至りて劣れる物を出すに、汝は佳酒を今まで取置けるよ、と云へり。
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 是イエズスの奇蹟の始にして、之をガリレアのカナに行ひ、己が光榮を顕し給ひしかば、弟子等之を信仰せり。
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 — ausente —
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 其後イエズス、母、兄弟、及び弟子等と共に、カファルナウムに下り給ひしが、皆其處に留る事久しからざりき。 ユデア人の過越祭近づきければ、イエズスエルザレムに上り、
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 [神]殿の内にて牛、羊、鴿を売る人々、及び坐せる兩替屋等を見給ひしかば、
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 縄を以て鞭めきたる物を作り、彼等を悉く[神]殿より逐出し、羊、牛をも逐出し、兩替屋の金を抛散して其案を覆し、
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 鴿を売る人々に向ひて、此物等を取退けよ、我父の家を商買の家と為すな、と曰へり。
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 弟子等は、録して「汝の家に對する熱心は我を食盡せり」とあるを思出せり。
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 斯てユデア人答へてイエズスに云ひけるは、汝如何なる徴を現して此等の事を為すぞ、と。
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 イエズス答へて、汝等此[神]殿を毀て、我三日の中に之を起さん、と曰ひしかば、
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 ユデア人云ひけるは、此[神]殿は、造るに四十六年を要せしに、汝三日の中に之を起すべきか、と。
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 但しイエズスは、己が體の[神]殿を斥して曰ひしなり。
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 然れば死者の中より復活し給へる後、弟子等此曰ひたりし事を思出して、聖書とイエズスの曰ひし御言とを信ぜり。
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 イエズス過越の祭日に當りてエルザレムに居給ふ間、多くの人、其為し給へる奇蹟を視て、御名を信じたり。
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 然れどイエズスは、此等に身を打任せ給はざりき、其は自ら凡ての人を知り、
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 又人の心に在る事を知り給へば、人に就て他人の證明を要し給はざる故なり。
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.