Gálatas 4

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 然て我は言はん、世嗣は家督の主なりと雖も、小兒の間は奴隷と異なる事なく、
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 父の定めたる時までは、後見人及び治産者の下に在り。
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 斯の如く、我等も小兒の中は世の小學の下に事へつつありき。
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 然れど満期の時至りて、神は御子を女より生りたるもの、律法の下に生りたるものとして遣はし給へり。
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 是律法の下に在りし人々を贖ひ、我等をして子とせらるることを得しめ給はん為なり。
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 斯て汝等が子たるによりて、神は、アバ、父よ、と叫び給へる御子の霊を、汝等の心に遣はし給へり。
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 然れば最早奴隷に非ずして子たるなり、子たる上は又神によりて世嗣たるなり。
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 彼時には汝等神を知らず、生來神たらざるものに事へて奴隷たりき。
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 然れど今は既に神を識り、而も亦神に識られたるに、如何ぞ再び弱く乏しき小學に返りて、更に之に事へんとはする。
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 汝等は日と月と季節と年とを守る。
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 我汝等の為に氣遣ひ、或は汝等の中に働きし事の無益とならんことを恐る。
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 兄弟等よ、我も汝等の如くに成れば、希はくは汝等我が如くに成れ。汝等は曾て我を害せし事なし、
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 却て知れる如く、我が初め福音を汝等に述べし時、身體の虚弱を以てし、其身體汝等の試となれるを、
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 卑しむ事なく嫌ふ事もなくして、我を神の使の如く、キリスト、イエズスの如くにさへ承けたりき。
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 汝等の主張せし福何處にかある、我汝等の為に證明す、為し得べくんば汝等己が目をも抉りて我に與へしならん。
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 然れば我汝等に眞を語りて汝等の敵となりたるか、
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 彼人々は汝等の為に盡力すれども、是好意に非ず、己が為に盡力せしめんとて、汝等をして離れしめんと欲せるなり。
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 絶えず善事に就きて盡力せらるるは宜きことながら、我が汝等の中に在る時のみにては足らざるなり。
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 我が小子よ、汝等の中にキリストの形造られ給ふ迄は、我汝等の為に陣痛に遇へり。
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 望むらくは汝等の中に在りて聲音を變へん事を、其は汝等に就きて當惑すればなり。
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 律法の下に在らんと欲する者よ、我に語れ、汝等律法を聞きし事なきか、
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 蓋録して、アブラハムに二人の子ありしに、一人は奴隷の婦よりし、一人は自由の身なる婦よりせり、とあり。
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 奴隷の婦の子は肉に從ひて生れしに、自由の身なる婦の子は約束によりて生れたり。
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 是等の事の言はれしは前表にして、彼婦は兩約を斥す、一はシナイ山よりして子を奴隷に生む、之即ちアガルなり。
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 蓋シナイ山はアラビアに在りて、今のエルザレムに當り、其子等と共に奴隷なり。
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 然れど上なるエルザレムは自由の身にして、之ぞ我等の母なる。
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 蓋録して、「石女にして生まざる者よ、喜べ、産せざる者よ、聲を揚げて呼はれ、其は獨り殘されたる婦は、夫ある者よりも子多ければなり」、とあり。
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 兄弟等よ、我等はイザアクの如く約束の子なり、
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 然て彼時肉によりて生れたりし者が、霊によれる者を迫害したりし如く、今も尚然るなり。
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 然れど聖書は何とか言へる、「奴隷の婦と其子とを遂払へ、其は奴隷の婦の子は自由の身なる婦の子と共に世嗣たるべからざればなり」、とあり。
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 然れば兄弟等よ、我等は奴隷の婦の子に非ず、自由の身なる婦の子なり、キリストの我等を贖ひ給へるは自由の為なり。
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.