Lucas 18
Japanese Denmo 電網聖書 (JAPDENMO) vs NAA
1 彼はまた,いつも祈っていなければならず,あきらめてはならないことを,彼らにたとえで話して
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 言った,「ある町に,神を恐れず,人をも敬わない一人の裁判官がいた。
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 その町には一人のやもめがおり,何度も彼のもとに来ては,『わたしを訴える者からわたしを弁護してください!』と言っていた。
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 彼は,しばらくの間はそうしようとはしなかったが,後になって自分に言った,『わたしは神を恐れず,人をも敬わないが,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 それでもこのやもめがわたしを煩わすので,彼女を弁護してやろう。そうしないと,彼女は絶え間なくやって来て,わたしを疲れ果てさせるだろう』」 。
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 主は言った,「この不義の裁判官の言うことを聞きなさい。
6 Então o Senhor disse:
7 まして神は,昼も夜もご自分に向かって叫んでいる,ご自分の選ばれた者たちのあだを討たずに,彼らのことを我慢し続けられることがあるだろうか。
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 あなた方に告げるが,神は速やかに彼らのあだを討たれるだろう。それでも,人の子が来る時,地上に信仰を見いだすだろうか」 。
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 彼はまた,自分の義を確信しており,他のすべての人たちをさげすんでいたある人々に対して,次のたとえを語った。
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 「二人の人が祈るために神殿に上って行った。一人はファリサイ人で,もう一人は徴税人だった。
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 ファリサイ人は立って,自分の中でこのように祈った。『神よ,わたしがほかの者たち,すなわち,奪い取る者たち,不義の者たち,姦淫を犯す者たちのようでなく,さらにはこの徴税人のようでさえないことに感謝します。
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 わたしは週に二度断食しています。自分の得るすべてのものの十分の一税をささげています』。
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 だが,徴税人は,遠くに立ち,目を天に上げようともせず,胸を打ちながら言った,『神よ,罪人のわたしをあわれんでください!』
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 あなた方に告げるが,この人は,最初の人よりも義とされて自分の家に下って行った。だれでも自分を高くする者は低くされ,自分を低くする者は高くされるのだ」 。
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 人々はまた,彼に触ってもらおうとして,赤子たちを彼のもとに連れて来ていた。しかし,弟子たちはそれを見て,彼らをしかりつけた。
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 イエスは彼らを呼び寄せて言った,「幼子たちがわたしのところに来るままにしておきなさい。彼らをとどめてはいけない。神の王国はこのような者たちのものだからだ。
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 本当にはっきりとあなた方に告げる。神の王国を幼子のように受け入れない者は,決してその中に入ることはない」 。
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 ある支配者が彼に尋ねて言った,「善い先生,永遠の命を受け継ぐためには何をしたらよいでしょうか」。
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 イエスは彼に答えた,「なぜ,わたしのことを善いと呼ぶのか。神おひとりのほかに善い者はいない。
19 Jesus respondeu:
20 あなたはおきてを知っている。『姦淫を犯してはいけない』,『殺してはいけない』,『盗んではいけない』,『偽りの証言をしてはいけない』,『だまし取ってはいけない』,『あなたの父と母を敬いなさい』」 。
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 彼は言った,「わたしはそうした事すべてを幼いころから守ってきました」。
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 イエスはこれらの事を聞いて,彼に言った,「あなたにはまだ一つのことが足りない。自分の持ち物をみな売って,貧しい人々に配りなさい。あなたは天に宝を持つことになる。来て,わたしに従いなさい」 。
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 しかし,彼はこれらの事を聞いてひどく悲しんだ。非常に富んでいたからである。
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 彼がひどく悲しむのを見ながら,イエスは言った,「富んだ人たちが神の王国に入るのは,何と難しいことか!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 富んだ人が神の王国に入るよりは,ラクダが針の穴を通り抜ける方が易しいのだ」 。
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 彼らはこれを聞いて言った,「それでは,だれが救いを得られるのですか」。
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 しかし彼は言った,「人には不可能な事柄でも,神には可能なのだ」 。
27 Mas Jesus respondeu:
28 ペトロが言った,「ご覧ください,わたしたちは何もかも後にして,あなたに従いました」。
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 イエスは言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。神の王国のために,家,妻,兄弟たち,両親,あるいは子供たちを後にする者で,
29 Jesus lhes respondeu:
30 今この時に何倍も受け,また来たるべき世で永遠の命を受けない者はいない」 。
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 彼は十二人をわきに連れて行き,彼らに言った,「見よ,わたしたちはエルサレムに上って行く。そして,人の子について,預言者たちを通して書かれたことはみな成し遂げられるだろう。
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 彼は異邦人たちに引き渡され,あざけられ,ひどい扱いを受け,つばをかけられる。
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 彼らは彼をむち打ち,殺すだろう。三日目に彼は生き返る」 。
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 彼らはこれらのことを理解しなかった。この言葉は彼らから隠されており,彼らは語られたことを理解しなかったのである。
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 彼がエリコに近づいていた時のこと,ある盲人が道ばたに座って物ごいをしていた。
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 群衆が通り過ぎるのを耳にして,これは何事かと尋ねた。
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 人々は,ナザレのイエスが通って行くのだと彼に告げた。
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 彼は叫んで言った,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 先を行く者たちが彼をしかりつけ,黙らせようとしたが,彼はますます,「ダビデの子よ,わたしをあわれんでください!」と叫び続けた。
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 イエスは立ち止まって,彼を連れて来るようにと命じた。彼が近づいて来ると,イエスは彼に尋ねた,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 「何をして欲しいのか」 。 彼は言った,「主よ,また見えるようになることです」。
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 イエスは彼に言った,「見えるようになりなさい。あなたの信仰があなたをいやしたのだ」 。
42 Jesus lhe disse:
43 すぐに彼は見えるようになり,神に栄光をささげながらイエスに従った。それを見て,人々はみな神をたたえた。
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.