João 21

Japanese Denmo 電網聖書 (JAPDENMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 こうした事ののち,イエスはティベリアスの海で,再び自分を弟子たちに示した。彼はこのやり方で自分を示した。
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 シモン・ペトロと,ディディモスと呼ばれるトマス,ガリラヤのカナのナタナエル,それにゼベダイの子たちと弟子たちのうちのもう二人が一緒にいた。
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 シモン・ペトロが彼らに言った,「わたしは漁に行く」。 彼らはペトロに言った,「わたしたちもあなたと共に行こう」。すぐに彼らは出て行き,舟に乗り込んだ。その夜は何も捕れなかった。
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 しかし,すでに日が昇って来た時,イエスが浜辺に立ったが,弟子たちはそれがイエスだと分からなかった。
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 それでイエスは彼らに言った,「子供たち,何か食べる物があるか」 。 彼らは彼に「ありません」と答えた。
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 彼は彼らに言った,「網を舟の右側に降ろしなさい。そうすれば幾らか見つかるだろう」 。 それで彼らはそれを降ろした。すると,多くの魚のために,彼らはそれを引き上げることができなかった。
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 それで,イエスが愛していた弟子がペトロに言った,「主だ!」 そこでシモン・ペトロは,主だと聞くと,(裸だったので)自分の上着をまとい,海の中に飛び込んだ。
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 しかし,ほかの弟子たちは(陸から遠くなく,二百キュビトほどだったので),魚でいっぱいの網を引いて,小舟でやって来た。
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 そこで彼らが陸に上がると,そこに炭火があり,その上に魚とパンがあるのを見た。
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 イエスは彼らに言った,「今捕った魚を少し持って来なさい」 。
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 シモン・ペトロは舟に上がり,百五十三匹の大きな魚でいっぱいの網を陸に引き寄せた。そして,それほど多かったのに,網は裂けていなかった。
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 イエスは彼らに言った,「来て,朝食をとりなさい」 。 弟子たちのうちのだれも,「あなたはどなたですか」とあえて尋ねる者はいなかった。主だと分かっていたからである。
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 それからイエスは来て,パンを取り,彼らにそれを与え,魚も同じようにした。
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 ところで,イエスが死んだ者たちの中から起こされたのちに弟子たちに示されたのは,これが三度目であった。
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 そこで彼らが朝食を食べ終わると,イエスはシモン・ペトロに言った,「ヨナの子シモン,あなたはこれら以上にわたしを愛しているか」 。 彼はイエスに言った,「はい,主よ。わたしがあなたに愛情を抱いていることを,あなたは知っておられます」。 イエスは彼に言った,「わたしの子羊たちを養いなさい」 。
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 また二度目にイエスは彼に言った,「ヨナの子シモン,あなたはわたしを愛しているか」 。 彼はイエスに言った,「はい,主よ。わたしがあなたに愛情を抱いていることを,あなたは知っておられます」。 イエスは彼に言った,「わたしの羊たちを世話しなさい」 。
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 三度目にイエスは彼に言った,「ヨナの子シモン,あなたはわたしに愛情を抱いているか」 。 ペトロは,イエスが三度目に「あなたはわたしに愛情を抱いているか」 と尋ねたことで悲しんだ。彼はイエスに言った,「主よ,あなたはすべてのことを知っておられます。わたしがあなたに愛情を抱いていることを,あなたは知っておられます」。 イエスは彼に言った,「わたしの羊たちを養いなさい。
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 本当にはっきりとあなたに言う。あなたは若かったとき,自分で服を着て,自分の望む所を歩いた。だが年を取ると,あなたは両手を広げ,ほかの人があなたに服を着せ,自分が行くのを望まない所に連れて行くだろう」 。
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 ところで,彼がこのことを言ったのは,ペトロがどんな死に方で神の栄光を現わすことになるかを示すためであった。このことを言ってから,彼は言った,「わたしに従いなさい」 。
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 それからペトロは振り向いて,一人の弟子が付いて来るのを見た。これは,イエスが心から愛していた弟子で,夕食の際にイエスの胸にもたれて,「主よ,だれがあなたを売り渡そうとしているのですか」と尋ねた者でもあった。
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 彼を見て,ペトロはイエスに言った,「主よ,この人についてはどうですか」。
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 イエスは彼に言った,「わたしが来るまで彼がとどまることをわたしが望むとしても,それがあなたにとって何なのか。あなたはわたしに従いなさい」 。
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 それで,この弟子は死なないというこの言葉が兄弟たちの間に広まった。しかしイエスは,彼は死なないと言ったのではなく,「わたしが来るまで彼がとどまることをわたしが望むとしても,それがあなたにとって何なのか」 と言ったのである。
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 この者が,これらの事について証言し,これらの事を書いた弟子である。わたしたちは,彼の証言が真実だということを知っている。
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 イエスが行なった事柄はほかにもたくさんあるが,それらが全部書かれるとすれば,世界そのものでさえも,その書かれる書物を収めることはできないだろうと,わたしは思う。
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.