João 15

Japanese Denmo 電網聖書 (JAPDENMO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 「わたしが真のブドウの木であり,わたしの父は耕作人だ。
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 その方は,わたしのうちにある実を生み出さない枝をすべて取り除かれる。その方は,実を生み出す枝をすべて,それがもっと実を生み出すようにするために刈り込まれる。
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 あなた方は,わたしがあなた方に話してきた言葉によって,すでにきれいに刈り込まれている。
3 Vós
4 わたしのうちにとどまりなさい。わたしもあなた方のうちにとどまっている。枝がブドウの木のうちにとどまっていなければ,自分では実を生み出すことができないように,あなた方もわたしのうちにとどまっていなければ,実を生み出すことはできない。
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 わたしはブドウの木であり,あなた方はその枝だ。わたしのうちにとどまり,わたしもそのうちにとどまる者は,たくさんの実を生み出す。あなた方は,わたしを離れては何もできないからだ。
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 わたしのうちにとどまらないなら,その者は枝のように投げ出されて枯らされる。そして人々はそれらを集め,火の中に投げ込み,それらは燃やされる。
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 あなた方がわたしのうちにとどまり,わたしの言葉があなた方のうちにとどまるなら,あなた方は自分たちの望むことを何でも求め,それはあなた方のために果たされるだろう。
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 「あなた方が多くの実を生み出し,こうしてあなた方がわたしの弟子となること,これによってわたしの父は栄光をお受けになる。
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 ちょうど父がわたしを愛してくださったように,わたしもあなた方を愛してきた。わたしの愛のうちにとどまりなさい。
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 あなた方がわたしのおきてを守るなら,あなた方はわたしの愛のうちにとどまるだろう。ちょうどわたしが父のおきてを守っており,その方の愛のうちにとどまっているのと同じだ。
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 わたしの喜びがあなた方のうちにとどまり,あなた方の喜びが満たされるために,わたしはあなた方にこれらの事を話してきた。
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 「わたしがあなた方を愛したとおりに,あなた方が互いに愛し合うこと,これがわたしのおきてだ。
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 だれかがその友人たちのために自分の命を捨てること,これより大きな愛はない。
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 わたしがあなた方に命じることをすべて行なうなら,あなた方はわたしの友だ。
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 もうわたしはあなた方を召使いとは呼ばない。召使いはその主人が行なうことを知らないからだ。だが,わたしはあなた方を友と呼ぶ。わたしの父から聞いたことすべてを,わたしはあなた方に知らせたからだ。
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 あなた方がわたしを選んだのではなく,わたしがあなた方を選んで任命したのだ。あなた方が行って実を産み出し,あなた方の実が残るため,また,あなた方がわたしの名において父に求めることは何でも,その方があなた方に与えてくださるためだ。
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 「あなた方が互いに愛し合うように,わたしはこれらの事をあなた方に命じる。
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 たとえ世があなた方を憎んでも,それがあなた方を憎む前にわたしを憎んだことを,あなた方は知っている。
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 あなた方が世のものであったなら,世はそれ自身のものを愛するだろう。だが,あなた方は世のものではなく,わたしが世から選び出したので,そのために世はあなた方を憎むのだ。
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 『召使いはその主人より偉大ではない』と,わたしがあなた方に言った言葉を覚えておきなさい。彼らがわたしを迫害したのであれば,あなた方をも迫害するだろう。彼らがわたしの言葉を守ったのであれば,あなた方の言葉も守るだろう。
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 だが彼らは,わたしの名のために,あなた方に対してこれらの事すべてを行なうだろう。彼らはわたしを遣わされた方を知っていないからだ。
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 わたしがやって来て彼らに話していなかったなら,彼らには罪がなかっただろう。だが今は,彼らには自分たちの罪のための言い訳がない。
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 わたしを憎む者は,わたしの父をも憎んでいるからだ。
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 わたしが,ほかのだれもしなかった業を彼らの間で行なわなかったなら,彼らには罪がなかっただろう。だが今は,彼らはわたしもわたしの父をも見た上で憎んでいるのだ。
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 だが,このことが起きたのは,彼らの律法の中で『彼らは理由なくわたしを憎んだ』と書いてある言葉が果たされるためなのだ。
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 「わたしが父のもとからあなた方に遣わそうとしている助言者,すなわち父から生じる真理の霊が来る時,彼はわたしについて証言するだろう。
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 あなた方も,はじめからわたしと共にいたのだから,証言するだろう。
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.