Rute 4
Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs VC
1 Bawuji barra Buwaj ka-wingka ankaya barra bajinju barra nyungku-ja ki-walkurrangku ki-barrawulu Bidiliyima, alu nyamba-wukanyinjawu barra ki-awarawu baki rruwu-mangaji barra wu-nhanawayawu wu-Rutha. Barra baji ka-ngalba nungkarnu-mulungka ki-barrawula, kulu li-mangaji nalarrku li-wurrirri li-wulu, kalu-wingka bajinju, kalu-yibanda baji, alu nyamba-wukanyinjawu marnarnaji narnu-yuwa. Ka-wingka bajinju Buwaj, kulu ka-yibanda. Nyarrku mili nyiki-baba ki-Buwaj, nya-mangaji wumba karrili-nu a-Rutha yiku, ka-wingka bajinju. Bawuj ka-wajba yiku, “Ngabinya! Kawa wingkaya marnajinju mingkiyalu!” Ka-wingka bajinju, ka-yibanda.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Kulu Buwaj kalilu-rduma li-mbangu li-wirdiwalangu ki-barrawuwu, li-10-bala, kalilu-yalbanga alu mingkiyawu nykarrinjawu wulanga ngalawula nyamba-wukanyin jarra nyiki-baba.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Ngalalu mingkiya kulu ka-arri Buwaj nyiki-babawu, “A-Niyumi kanda-wani, marnanda nakaringu Muwab, kanda-arrila jilim nya-mangaji badiki, nya-mangaj ki-Yilimilika ka-arri.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 “Marningarna barra karna-wingka, yinda nykarrinjalu. Ngandarra kinya-arrila? Namba kinya-bayimala, kulu nya-bayimaya ngalalu li-ja marnalu ngaliya mingkiya. Namba kurdardi kinya-bayimarru, kulu nya-ndarra ngathangka, ngarna karna-bayimala. Jirna-yalbanganji nganinya kangka yinda wirdi ngatha, wirdi wurrbi rdumanthawu nya-mangaji awara, yinda ambuliyalu kulu minja ngarna ngulakari yindaa.” Baki ka-wukanyi nya-mangaji nyarrku nyiki-baba, “Karna-bayimala,” ka-arri nganinya.
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Baki Buwaj, kumba-yangama yilalu, ka-arri nganinya, “Namba kinya-bayimala nya-mangaji awara nakaringu andaa wu-Niyumi, kulu nda-nmaya yindaa a-Rutha alinda, a-mangaji a-miyaji nakaringu Muwab. Kulu kiwa-nmala nya-mangaji awara nyungkankunyu-ardungka wu-Niyumi ki-ngabangakuwu nungka-wininja,” ka-arri yiku nganinya. “Namba kanumba-kulhakulhamala a-Rutha, ardu barra, nyikungu barra nya-mangaji awara kulu na-wini nakaringu yilaa nyungku-mangaji, nyanku-wangu wu-Rutha wumba kumba-mirra. Nganinya barra kali-nmala yurlurr nuwarnu-yuwawu nuwarnu-ngambalanga liyi-Juwu, narnu-yuwa ki-awarawu ngambalanga.”
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Ngala jina mili kumba-nykalanykarri yarlajka, baki ka-arri yiku, kumba-yangama yilalu, ka-arri, “Kurdardi. Yinda nya-rdumaya nya-mangaji awara, nya-bayimaya. Kulu kanda-nmala yindaa alinda marda a-mangaji a-Rutha. Namba ngarna karrarna-rdumanma, mili kala-nmanma li-ja li-ardubirri li-ngatha marnalu minja buyi awara alunga baku. Jinangu wuka kurdardi wajkirrantha, jarna-wukanyinji nganinya alunga ambuliyalu, kurdardi wajkirrantha. Nya-mangaji awara wumba karna-rdumanjima ngarna ambuliyalu, jarnamba ngarrarnmanji nyuwu-mangaji, kurdardi karna-mijangarru rdumanthawu. Yinda nya-rdumaya,” ka-arri nganinya.
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 — ausente —
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 — ausente —
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Kulu ka-ngayama jinangu Buwaj. Baki ka-arri alunga wiji, “Marnajirru barra. Katharrirra-kala barra marnaji nganinya wukanyinjarra. Kirra-kala jinangu, kili-nma barra jarrbunungkaji, karnilu-ngunda. Kulu karnirra-kala, karna-ka. Karna-rduma barra nya-mangaji awara barra nakaringu wu-Niyumi, nya-mangaji wiji ki-Yilimilika baki rriyikirriyi-arduwu ki-Jiliyan baki ki-Malun, bawuji.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 “Karrarna-rduma mili a-Rutha, a-mangaji nakaringu Muwab, a-miyaji rrikuwangu ki-Malun a-mangaji, a-ja barra a-ngatha a-nhanawaya barra kanda-nmala ngathangka,” ka-arri nganinya. “Jinangu awara kiwa-nmala nganinya nungka-wininja ki-ngabangakula. Marda ardu nya-mangaji ambuliyalu karnamba-kajakajamala kulu kiwa-nmala marlijinda jinangu awara yilaa, nganambaji, nyikungu barranamba nyikungu nyuwiku-murimuriyu ka-arri. Kulu na-wini ki-ngabangakuwu ka-nmala nyala marnaji yilaa ki-ardungka,” nganinya barra ka-arri Buwaj. “Yirru barra marnirru nganinya nykarrinjarra ngatharranga, marnanaji narnu-yuwa ngatharranga.”
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Ngala li-mangaji li-wurrirri li-wulu mingkiya kalu-arri nykarrinjarra, kulu nalarrku wumba kalu-arri minja baji mingkilmingkiya, kalu-ngayama bawuji wakulamba. “Marninganu nganinya nykarrinjarra.” Baki kalu-arri mili yiku barra nganinya, “Bawuji barra janu-wukanyinji ankaya yiku ki-Wirdiwalangu, kayilu-yabimala rinku-wangu, kanumba-kulhakulhamala barranamba linkili-ardu kala-nmala barranamba wu-Rijil kalu-arri, kanumba-kulhakulhama baki a-Liya, li-jakarda marda baki Jikaba nyalunga-biyi, kalu-arri li-jakarda likili-ardu, nganinya barra, nganambaji kanumba-kulhakulhamala marda rinku-wangu. Janu-wukanyinji yiku ki-Wirdiwalangu mili, yinda anmanthawu mili yurrulu danyawiji aluwa linji-wulungka linji-Yiburatha, baki yinda yabiwiji wurrbingu marnaji Bidiliyima.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 “Janu-wukanyinji mili ankaya, ki-Wirdiwalangu kalili-yibarrala linkili-ardu nmanthawu li-wirdi aluwa linjalungalinji-nganjinya barranamba kili-yibarra wankala nyinki-nganji Birij, nya-mangaji wumba kanumba-kulhakulhama a-Dama yilaa ki-Juda, nya-mangaji Birij kili-yibarra ki-Wirdiwalangu anmanthawu wirdi aluwa linjikulinji-nganjinya, kalilu-yibarrala linkili-ardu nganambajilulu, li-mangaji wumba kirnilu-ngundarra ki-Wirdiwalangu, andaa wu-yalkuyila rrungkinku-wangu.”
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Bawuji kulu Buwaj, karrilu-rduma barra a-Rutha baki karrila-ka nungkiku nungku-alanjilu, riku-wangu barra, kawula-arri majkarra kalngiya. Bawuji baki ki-Kada, karrilu-mirlirlmirlirlma a-Rutha baki baku ngulakari kanda-arri nanda-wurdu ki-arduwu kulu kanumba-kulhakulhama mayani.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Kulu li-nhanawa li-mbangu winkanda, kalu-yabirri nalu-wurdu, baki kalu-wukanyi anku wu-Niyumi, “Kanyanganu-barlirra nya-Wirdiwalangu,” kalu-arri nganinya anku. “Kirnilu-ngunda nya-ardu nya-kamangkanhu barrungku. Janyanganu-yalbanganji ankaya nya-Wirdiwalangu, kiwa-nmala barra nya-mangaji nya-bardarda nya-wurrbingu barra nya-yabiwiji, li-mirdan kala-nmala yiku li-mbangu winkanda, kala-nykarrila wuka barra yiku li-mangaji, nalarrku li-Yijrayilaja,” nganinya kalu-wukanyi anku.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 “A-mangaji rra-kayibanthayindalu kanda-arri a-marringaya. Kirnandu-manmarralanga wakulamba, kurdardi kirnanda-ndarrma. Namba li-ardubirri li-mayamayani kala-nmanma, waraba nganinya kalu-arrinma yinku,” kalu-arri nganinya anku. “Anda barra kanda-arri wakulamba yinku. Bawuji barra, marnanda barra, kanumba-kulhakulhama nyu-mayaniyu nyu-arduwu nyu-kamangkanhu. Kulu yiwa, kalngi barra karnila-kala barra narnu-marringaya yindalu. Kirnilu-mirlirlmirlirlmala nda-manka, yiwa barra kirnilu-kunkunmala ngalinda ka-bardibardirrila,” kalu-arri nganinya, “kangka kanumba-kulhakulhama yiku a-Rutha.”
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Kulu wu-Niyumi kandu-rduma nya-mangaji ardu, kanda-ka widiwidi andaa, bajiwuthu, kanda-kunkunma.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Li-mangaji li-nhanawa winkanda nalarrku wunumbarra bajingulaji, alaalanji kalu-arri andaa, kalinyamba-alathama bajinju, nganthalu yiku bardarda. Kalu-wunkanu nya-mangaji ardu kulu kalu-wundarrba na-wini Wubid. Kalali-nu li-jakarda barra nyuwu-mangaji nuwa-winiyu, nganinya marda winkanda kalali-nu nganinya, “Wu-Niyumi nya-kandumangkayi, nya-ardu kiwa-yanjarri. Kalu-arri niya-wini nya-Wubid,” nganinya kalu-arri.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 — ausente —
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 — ausente —
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 — ausente —
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 — ausente —
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 — ausente —
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.