Rute 2

Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baji Bidiliyima kalu-arri lankili-nganji wu-Niyumi. Arrkula bajiwa, jina barra mirningiya, na-wini Buwaj, baji ka-arri nyungku-mangaji ki-awarala wirdi nyuwu-mangaji ki-awarawu, danyawiji, kulu mirningiya nyiki-nganji wunumbanyngu ki-Yilimilika wumba kumba-mirra akarru, jinangu barra.
1 Noemi tinha um parente chamado Boaz, que era um homem rico e muito importante. Ele era da família de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 A-ja a-Rutha, a-nganji alunga, nakaringu Muwab, kanda-wukanyi anku wuwankurru-yuwarniyu, karrandu-yalbanga a-Niyumi, “Bawuji karna-wingkala ngandarra wajkaliya bajinju, mujinjalu ma-ngarra barra ma-bali, li-mangaji wumba jalini jabungka baji wumba jala-ndayi nuwarrku ngulakari. Nungka bajiwa nya-arrkula karnilu-wirrangarru ngarna mulmujinjarra ma-mangaji ma-bali, nungka karnilu-jirrinymala, ‘Warriya wakaya kangka kala-nda nuwarrku,’” kanda-arri nganinya anku. Kanda-ngayama anku, kanda-arri, “Yamulu barra, yuwarni. Narnu-yabi barra wingkaya nganambaji rdumanthalu ngalinga.”
2 Um dia Rute disse a Noemi: — Deixe que eu vá até as plantações para catar as espigas que ficam caídas no chão. Talvez algum trabalhador me deixe ir atrás dele, catando as espigas que forem caindo. — Vá, minha filha! — respondeu Noemi.
3 Baki kanda-wingka, karrandi-ja barra wu-Niyumi nambiwuthu kulu a-Rutha kanda-wingka minja bajinju nyungku-mangaji ki-awaralu, nya-mangaji badiki baji ka-arri wumba nya-mangaji kalu-yirdardinjangundayaninya, ma-ngabiya ma-bali baji. Nya-mangaji awara badiki niwarrku nyikungu ka-arri ki-mirningiyawu na-wini Buwaj, nyiki-nganji ki-Yilimilika nya-mangaji. Kulu kanda-arri barra baji, bawuji jabungka kanda-wingkayaninya ngulakari aluwa mujinjarra namba nuwarrku wumba kala-ndayaninya. Kiwa-nbayaninya nakaringu aluwa ngalalu rdumantharra, ngalanda ngulakari kanda-wingka rdulurdumantharra.
3 Então Rute foi ao campo e andava atrás dos trabalhadores, catando as espigas que caíam. E por acaso ela entrou numa plantação que era de Boaz, um parente de Elimeleque.
4 Baki baku barra ka-wingka barra walkurrawala mirningiya Buwaj, ka-lhakanba nakaringu Bidiliyima. Kulu kalila-kala likungu li-jawina. Ka-arri alunga, “Marrirru, marnajingarna. Wirdiwalangu bajiwa yirruwa yurrngumantha.” Kulu kalinyamba-ngarninyma yiku, “Ki-Wirdiwalangu kirnilu-mirlirlmirlirlmala.”
4 Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o — Que o
5 Kulu ka-warnkanga baki kayila-kala a-ja mili a-Rutha, baji ngulakari aluwa jabungka. Baki kilu-yalbanga nya-mangaji nyikungu wirdi wumba kalilu-jirrinymanthaninya nuwarnu-jabuwu, kilu-yalbanga nganinya, “A-ngani baji rra-mangaji? A-nganthangu a-mangaji a-nhanawaya?”
5 Aí Boaz perguntou ao chefe dos trabalhadores: — Quem é aquela moça ali?
6 “Yiya,” ka-ngayama nya-mangaji mirningiya, “A-mangaji rra-nganji, a-yalkuyi nakaringu nyungkarrku ki-awarala. A-mangaji kanda-wingka andaa wu-Niyumi ngalanda kanda-wani karakarra nakaringu Muwab.
6 Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.
7 “Karnandu-yalbanga anda wingkayawu ngulakari aluwa linji-mangaji wumba jalini jabungka rdirrirrantharra ma-bali kurarra baji, mujinjawu ma-bali anku. Kanda-arri jabungka wungkuwungkulamba, kanda-arri nirrinjarra i...i yurrngumantha, ngala minja bajanda jandini mingkiya nganduwa waluku,” ka-arri nganinya nya-mangaji mirningiya nyikungu ki-Buwaj.
7 Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.
8 Ka-wingka andalu Buwaj bajinju, baki ka-wukanyi anku, “Ngabiyarra! Nganha-nykarriya! Bawuji barra ka-nmala marnaji jabungka yurrngumantha. Barni-lhuwarrinja marnajingu, barni-yibakantha nyungkarrku ki-awarala ki-badikilu nambiwuthu nungkalarrku. Marnaji biya aluwa linji-ja linji-nhanawala linji-jawinala, anmaya marnajingulaji.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha. Não vá catar espigas em nenhuma outra plantação. Fique aqui e trabalhe perto das minhas empregadas.
9 “Linya-nganthani nganthiwuthu jalini jabungka. Bajingulaji anmanthani aluwa, nirrinjarra ngulakari. Jirna-yibarranji ngarna barra, kangka ngarna wirdiwalangu jarnini barra marnaji. Kulu karna-arri alunga, kurdardi kirnalu-wardimarru linji-wulungku. Namba wabuda, barni-wardankaya wunjayawu jinangu wabuda wumba kalu-kurda! Wunjayani baji linji-ja nungkalarrku,” ka-arri nganinya anku.
9 Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.
10 Kanda-ruwama yiku, yiwa yabimanthawu awara nganinya anku, kulu kanda-arri mududu wajkaliya awaralu nyamba-yibarranthawu a-buyi yiku, kulu kanda-wukanyi nganinya, “Ngalhiyu barra jinyamba-nykalanykarrinjimu ngatha yabimanthawu awara? Ngalhiyu jinyu-yabimanjimu awara ngatha nganinya, ngarna rra-nganji?”
10 Aí Rute ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?
11 Kumba-ngarninyma, “Yiya, kirna-nykarri, kirna-nykarri kangka yinda barra ka-arrinyu andaa wu-Niyumi yurrngumantha ngalinda a-miyaji, ka-arri yurrngumantha andaa, baji barra nyungku-ja ki-awarala, nganambaji kirna-nykarri. Kulu wumba kalinya-ndanhu nyinki-biyi kulu yinkurra-wibi, kalinya-ndanhu wambu. Ngala yurrngumantha karra-mirlirlmirlirlmanhu, ka-arrinya andaa yinkurra-yuwarnila. Kinya-ndanhu awara, ka-wingkanhu nyungku-ja ki-awarala ki-nganjinyu. Kulu marninda barra andaa yurrngumantha jimu. Kurdardi kinyamba-nykarrinjima, kurdardi ka-nmanma aluwa akarru, andaa rrungkinkurru-wibila, nganambaji kinya-ndanhu awara, yinkurra-wibi, nyinki-biyi, kangka kalinya-ndanha wambu, ngala yurrngumantha ka-arrinju andaa. Kulu marninda barra ki-nganjinya ki-awarala, nganuwa linji-nganj inya.
11 Boaz respondeu: — Eu ouvi falar de tudo o que você fez pela sua sogra desde que o seu marido morreu. E sei que você deixou o seu pai, a sua mãe e a sua pátria e veio viver entre gente que não conhecia.
12 Kulu bajingu jarna-yalbanganji yinku ankaya Wirdiwalangu, yiwa yabimanthawu kulu mirlirlmirlirlmanthawu nda-wurdu, yiwa ngundayawu ngabiya narnu-yabi narnu-jakarda yinku, yiwa ngundayawu nganinya, nya-mangaji Yijan alunga liyi-Yijrayilaja, Yijan nganunga, wumba kinyamba-yibarra nda-wurdu yilaa, yiwa kunkunmanthawu yinku anmanthawu Yijan yinku.”
12 Que o Senhor a recompense por tudo o que você fez. Que o Senhor , o Deus de Israel, cuja proteção você veio procurar, lhe dê uma grande recompensa.
13 Kanumba-ngarninyma a-Rutha, “Kirna-barlirra ngabinya, nya-yabi jimu ngatha, janha-yabimanjimu ngarna-wurdu. Yinda barra nya-walkurrawala, ja-wukanyinjimu ngatha narnu-yabi barra ngalingarna marnajingarna a-nganji, minja a-buyi. Kurdardi karnima a-jibiya marnaji yinkurra-nganji barramarni li-ja li-jawina linkungu, kurdardi, ngala minja ngarna a-nganji a-buyi, ngala ja-wukanyinjimu ngatha yabimantharra, janha-yabiman jimu ngarna-wurdu, kirna-barlirra,” kanda-arri nganinya, bawuji.
13 Rute disse a Boaz: — O senhor está sendo muito bom para mim. O senhor me dá ânimo, falando comigo com tanta bondade, pois eu mereço menos do que uma das suas empregadas.
14 Bawuji barra jinangu barra mukunjarna kalinyamba-wudurrumanha kulu Buwaj barra ka-yibanda. Baki ka-wajba anku wu-Rutha, “Kawa wingkaya marnajinju!” Kanda-wingka bajinju baki kilu-ma ma-ngarra anku baki karrilu-ngunda. “Nyamba-wudurrumaya ma-ja ma-burlurlu, baki lhakarraya marnaji wajka, marnaji ma-ja nyungku-ja ki-ngilinya.” Baki kandu-lhakarra ki-ngilinya, kanumba-wudurruma. Kulu kandu-yibanda aluwa linji-mangaji linji-jawinala. Baki yurrulu mili ki-Buwaj karrilu-ngunda ma-mangaji ma-bali ma-wunhunhu. Kanumba-wudurruma wakulamba, kulu bawuji kanda-ngayama. Baki kandu-yibarra nuwarrku wambu baku anku wu-Niyumi, kanda-wuluwuluma kangka kanumba-wudurruma wakulamba bawuji, karrilu-wudurruma yiwa ki-Buwaj. Kanda-yabirri, kanda-mirlirlmirlirlirri nanda-manka bawuji.
14 Na hora do almoço, Boaz disse a Rute: — Venha aqui, pegue um pedaço de pão e molhe no vinho. Então ela sentou-se ao lado dos trabalhadores, e Boaz lhe deu
15 Kanda-lhuwarri barra yurrulu, anda mujinjawu. Baki ki-Buwaj, kalili-nu li-jawina likungu ngalalu kalu-arri ngulakari barra ngalalu kalinyamba-wudurruma bawuji, ngalalu kalu-lhuwalhuwarri barra bawuji jabungku yurrulu, baki ka-arri alunga, “Rra-ja a-nhanawaya rrirra-karra. Kanda-rdumanthanama ngulakari yirruwa, nganambaji wumba ma-mbangu jirra-ndayi ngulakari.
15 Quando Rute se levantou para ir de novo catar espigas, Boaz ordenou aos empregados: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não a aborreçam.
16 “Marda rri-rrbundayani bajingu nakaringu mungkirrunga, namba kirri-rrbundayanama anku nirrinjawu, barni-ngabiyantha, barni-mirirrinja anku. Yirru wirranganthani nganambaji rdumantharra,” ka-arri nganinya nya-mangaji Buwaj.
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela.
17 Bawuji baku barra ngabungabula kanda-arri jabungka barra baji kulu kanda-nba a-kamba barra aya, ngabungabula barra ngalanda barra kandu-rduma nu-lhangka bawuji. Kulu kandu-rama barra baji, nu-mi awunbayawu wajkaliya lhulundu, kandu-rama barra baki wakulamba, ku-matha bawuji.
17 E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
18 Kulu kanda-ka barra ankaya birndawarawiji barra alanjilu rruwankurru-yuwarniyu anku, baji ki-barrawula. Kulu kanda-yunduyunduma ma-ngarra wumba kanda-nirri. Kulu karrandu-rduma nuwarrku ma-ngarra nakaringu mukunjarna, ma-wunhunhu karrandu-ngunda.
18 Pegou a cevada, voltou para a cidade e mostrou à sua sogra o quanto havia catado. Também lhe deu a comida que tinha sobrado do almoço.
19 Kulu a-Niyumi, kanda-yabirri nanda-wurdu, kanda-arri, “Yaa! Ngantha baji kuwu-rdumanhu ma-ja ma-ngarra nu-rarrawumba? Jingki-nganthangu ji-badikila ka-arrinyu jabungka? Janyarna-yalbanganji ankaya, nyu-Wirdiwalangu kanyilu-mirlirlmirlirlmala nya-mangaji nya-mirningiya wumba kiya-arri yabi yinku nganinya.” Kanda-arri a-Rutha anku nganinya, “Baji karna-arri jabungka barrungku jingkiku nyu-Buwaj,” kanda-arri nganinya anku.
19 Então Noemi perguntou: — Onde é que você foi catar espigas hoje? Onde foi que você trabalhou? Que Deus abençoe o homem que se interessou por você! Aí Rute contou a Noemi que havia trabalhado na plantação de um homem chamado Boaz.
20 Ngala a-Niyumi kanda-yabirri nanda-wurdu wakulamba, kanda-arri, “Janyarna-yalbanganji ankaya, nyu-Wirdiwalangu kanyilu-mirlirlmirlirlmala nya-mangaji nya-mirningiya niya-manka, kalngiya wakulamba. Barranamba nya-Wirdiwalangu kiya-wukanyi alunga liyi-mbangu ambuliyalu liyi-wuluwu, yiwa yabimanthawu awara, barranamba kilu-yabimanji awara awara ngulakari ngalalu jalini liyi-lhungkuwu; ngalalu kalinyamba-mirra bawuji ngaliwa yabimanthawu awara mili barranamba ka-wukanyi alunga liyi-mangaji wumba kalu-arri li-lhungku. Jilu-yabimanji awara ngalinga, nya-marringaya jiwini nya-Wirdiwalangu,” nganinya kanda-arri a-Niyumi. Mili kanda-arri, “Nya-mangaji barra nya-Buwaj, kalngi nyangambalanga-nganji nya-mangaji, nya-mangaji arrkula aluwa, alu kunkunmanthawu ngalinga rriyi-miyajiyu.”
20 E Noemi disse: — Que o Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
21 A-Rutha kanda-wukanyi, “Kalngiya nya-marringaya kiya-arri ngatha, ngarna mujinjarra nu-wurun yurrngumantha ma-ngarra aluwa linji-mangaji wumba jalini jabungka kulu baku ngalalu kalu-wayathala rdumanthawu baji.”
21 Então Rute disse: — Além de tudo isso, ele disse que eu posso continuar trabalhando com os seus empregados até acabar a colheita.
22 A-Niyumi kanda-wukanyi anku, “Yiya, a-kayibanthangathangkalu, narnu-yabi nganinya jimu jabungka, aluwa nungkalarrku linji-yibuwunyarrala jabungka ki-badikila nyikungu ki-Buwaj. Barni-wingkaya nungkalarrku nambiwuthu, kangka kirnalu-wardimanma linji-wulungku nungkalarrku.”
22 Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.
23 Kulu a-Rutha, kanda-arri jabungka aluwa linji-nhanawala linji-jawinala likungu ki-Buwaj, kanda-arri mujinjarra ma-ngarra barra nganambaji, ma-mangaji ma-bali ambuliyalu, kulu marrku ma-wid, ma-mangaji barranamba ma-kingkirra marda, kanda-nirri ngalalu kalu-rduma ma-mangaji ma-wid ngulakari bawuji. Kulu kanda-ninya nungku-alanjila andaa rrungkankurru-yuwarnila yurrngumantha bawuji.
23 Assim Rute trabalhou com as empregadas de Boaz e catou espigas até terminar a colheita da cevada e do trigo. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.