Romanos 8

Selections from Luke, Mark, Acts, Genesis, Ruth, and Romans (JAO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Marrirru, kilu-yabima awara ki-Jijaj Kurayij, kalngiya kilu-yabima awara ngambalanga wumba jambalini likungu, ngambala-ngawulu yilaa ki-Jijaj arrkula. Kulu Kada, baku ngaliwa kalilu-ramala li-wulu li-wardi, kurdardi kambalilu-ramarru, kurdardi kambalilu-ramarru ngambala likungu ki-Jijaj, kurdardi, yabi kambala-nama winarrku kangka ki-Jijaj kilu-yabima awara ngambalanga.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kurdardi karabalilu-ramarru ki-Kada bajarnaji kangka kambalilu-yabima ngambala-wurdu ki-Jijaj, kambalilu-yabima wumba karnangambala-mijanga narnu-wardi ambuliyalu. Ambuliyalu karnangambala-wanda bajarnajiwuthu mijanganthawu nuwarnu-wardiyu ngala nganinyanga jambala-wandayi nyarrku, jambala-wandayi Jijaj Kurayij, jarnangambala-wandayi narnu-yuwa narnu-marringaya narniku. Kulu Na-ngawulu karanka, Na-ngawulu Jijaj wumba jambalilu-ngundayi narnu-lhungku, yiwa kambalili-nu wingkayawu winarrku, kambalili-nu wingkayawu winarrku nuwarnu-yuwawu ki-Mujij wumba kambalamba-ayayanu ngayangayarrinjawu nuwu-mangaji, kambalili-nu ngambala wingkayawu winarrku bajarnaji ngaliwa ki-Kada kalilu-ramala li-wulu li-wardi.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Na-mangaji narnu-yuwa ki-Mujij, karnangambala-nykarri ngala kurdardi karnangambala-wayathanma mij anganthawu nuwarnu-wardiyu, kurdardi karnangambala-wayathanma wardimantharra ngalingambala karnangambala-nykarri na-mangaji. Ngala Kada, kili-ja nyiki-ardu Jijaj karanka, yiwa nmanthawu kalngiya mirningiya, na-manka barranamba ngambala-manka, kulu kumba-mirra ngambalanga. Kumba-mirra kulu bajarnaji kilu-yabima awara ngambalanga, ngambala wayathanthawu wardimanthawu. Ambuliyalu kambala-ninya nungkarnu-wardinja ngala kumba-mirra Jijaj yangamanthawu awara ngambalanga.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Bajingu kambala-nmala yurlurr yiku, barrawumba kambalilu-milirdima ki-Kada nungkarniku nungkarnu-yuwangka, ngambala nmanthawu yurlurr. Ngalingambala jambalini yurlurr yiku nganinya kulu ngambala barra ngambala-wurdu, jambala-nykarrinji Na-ngawulu Kada karanka, jambala-nykarrinji nya-mangaji barra, kurdardi kambalamba-nykarrinjima ngambala mijanganthawu nuwarnu-wardiyu, kurdardi.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Li-mbangu, li-wulu wumba jalinyamba-nykarrinji nalu-wurdu mi jangantharra wardimanthawu, j alinyamba-yurrujurrumanji nyamba-nykalanykarrinj arra mijanganthawu wardimanthawu, ngala ngambala wumba jambalanykarrinji Na-ngawulu Kada karanka, jambalamba-yurrujurrumanji ngayangayarrinjawu yiku.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Kulu li-wulu, namba jalinyamba-yurruj urrumanji nyamba-nykalanykarrinjarra mijanganthawu nuwarnu-wardiyu kulu kalinyamba-mirrala nalu-ngawulu, kala-nama winkanda ki-awarawu nyuwiku ki-Kada, kurdardi kala-nmarru yilaa ki-awarala ki-yabinja ki-Kada. Ngala ngambala, namba jambalamba-yurrujurrumanji nykarrinjarra Na-ngawulu Kada, kulu kambala-nama lhungku ngambala-ngawulu, kambala-nama yabi ngambala-wurdu wuntha, nungkarnu-yabinja yilaa ki-Kada.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ngala li-mangaji nalarrku, jalinyamba-yurruj urrumanji nyamba-nykalanykarrinjarra mijanganthawu nuwarnu-wardiyu, jalini li-nganji yiku ki-Kada, barranamba li-yinjatha yiku. Jalu-ngajbirrinji nuwarnu-yuwawu ki-Kada, kurdardi kalu-ngayangayarrinjima nuwu-mangaji nuwarnu-yuwawu, kulu kurdardi kalu-ngayangayarriyu.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Alunga liyi-mangaji kurdardi kumba-riyarrabanjima Kada, barnikumba-riyarrabarru alunga liyi-mangaji.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ngala yirru, kurdardi kirrima barranamba li-mangajiwuthu, waraba kirrinyamba-nykalanykarrinj ima nuwarnu-wardiyu yurrngumantha ngala jirra-nykarrinji Na-ngawulu Kada yurrngumantha kangka nya-mangaji Na-ngawulu jiwini yirruwa wurdulula. Namba bajalu nalarrku, bardabarda yiku nyuwu-mangaji Nuwa-ngawuluwu ki-Kada, bardabarda yiku Nuwa-ngawuluwu ki-Jijaj Kurayij, nya-mangaji Na-ngawulu arrkula, namba nalarrku jalini bardabarda yiku nyuwu-mangaji, kulu waraba barra kalima likungu ki-Jijaj, kurdardi barra likungu.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ngala ngambala, marrirru, namba Na-ngawulu Jijaj Kurayij jiwini wurdulula ngambalaa, kulu ngambala-ngawulu kambala-nama lhungku, ngambala-ngawulu kambala-nama lhungku ngambala-yurrngu, kangka kambalilu-yibarra ki-Jijaj, kambalilu-yibarra ngambala nmanthawu barranamba yurlurr yiku ki-Kada, ngala minja ngambala-manka kambalamba-mirrala, minja kambalamba-mirrala kangka nuwarnu-wardiyu ngala ngambala-ngawulu kambala-nama lhungku.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Jijaj Kurayij, kumba-mirra ngala ki-Yijandu ki-Kada kilu-lhungkuma, kilu-lhungkuma nya-mangaji ngabangaku. Namba jiwini wurdulula ngambalaa Na-ngawulu Kada, namba jiwini mankanda ngambalaa nganinyanga ngalingambala li-lhungku, kulu kambalilu-lhungkumala ngambala ngambala-ngabangaku baku ngulakari. Kambalamba-mirrala ngala baku ngulakari kambalilu-lhungkumala ki-Kada, kambala-wingkala ngambala ngambala-lhungku li-mankawiji namba Na-ngawulu Kada ngambalaa jiwini mankanda nganinyanga.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Marrirru, kangka kambalilu-ngunda Na-ngawulu nganinya, kulu kurdardi kambalamba-nykalanykarriyu mijanganthawu nuwarnu-wardiyu, kurdardi kambala-wingkarru nganinya, kambala-wingkayanama yabi yiku.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Namba kambala-wingkayima wardingala, namba kambalamba-nykalanykarrinj ima mij anganthawu wardimanthawu yurrngumantha, kulu kambalamba-mirrala bawuji. Namba kambala-wingkayima nykarrinjarra yiku Nuwa-ngawuluwu ki-Kada, namba kambala-ngayangayarrinjima nya-mangaji baki kambalamba-ngarrarnmanjima wardiman thawu, kulu kambala-nama lhungku ngambala-ngawulu ngambala-yurrngu.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Kangka ngambala wumba jambalamba-wirringundayi yiku Nuwa-ngawuluwu ki-Kada, ngambala li-jawina likungu, mili jambalini likili-ardu ki-Kada, wurrbi likili-ardu.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 — ausente —
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 — ausente —
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Namba jambalini wurrbi likili-ardu ki-Kada nganinya kulu kambalilu-ngundarra awara, kambalilu-ngundarra narnu-yabi barranamba kilu-ngunda narnu-yabi yiku ki-Jijaj Kurayij nyiki-arduwu. Ngaliwa yiwa ka-wani ankaya ki-awaralu ki-Kada, kilu-ngunda narnu-yabi ki-Kada, kulu kilu-ngundarra narnu-yabi ngambalanga marda, namba kambala-wingkayima yabi yilaa. Nungkarnarrku wabarrangu ka-wingka budijbudij awara yiku ki-Jijaj, rukurrinjarra yiku. Nungkarnarrku baku ka-wingkala budijbudij awara ngambalanga, rukurrinjarra awara marda. Namba kambala-wingkayima yabi yilaa bajarnaji, namba kambala-wingkayima...i yurrujurru yilaa baji ki-awarala nyungku-mangaji, kulu kilu-yabima la awara ngambalanga ki-Kada barranamba kilu-yabima awara yiku ki-Jijaj kulu kambalilu-ngundarra narnu-yabi narniku karanka barranamba kilu-ngunda yiku ki-Jijaj.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kulu na-mangaji narnu-budijbudij ngambalanga marnaji, ngayamantharra buyi barra, waluku ngambalanga na-mangaji, ngala baku kambala-nama ngambala-lhungku ngambala-yurrngu, yabi kambala-nama nungkarnu-yabinja yilaa ki-Kada.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Kulu jinangu awara wumba kilu-yabima ki-Yijandu ki-Kada, awara, janyka, wurnda, wanjirr, wunala, julaki, lhuwa, arlku, walya, yumbulyumbumantha wiji jibiya awara, jibiya wabuda, jibiya alibi, jinangu wiji, ja-yukumanji i...i, ja-yukumanji yiku ki-Kada baku ngaliwa kilu-yabimala awara, kalilu-mirnajimala li-wulu likili-ardu wiji, kalilu-yunduyundumala, “Li-ja lingathali-ardu marnajalu!”
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nganinya ja-yukumanji i...i jinangu awara kangka awara marda ka-wardirri wankala. Kurdardi ka-wardirri awara yiwalumba, kurdardi, ngala minja ka-wardirri ngalawula kawula-arri rri-wardi. Ngalawula kawula-ngajbirri yiku ki-Kada Adam wula rra-Yiba, ngaliwa kilu-wardima awara wiji ki-Kada kulu ka-wardirri wakulamba, ka-wardirri awara yiku ki-jibiya awara, ki-jibiya wabuda, ki-jibiya alibi marda, yiku wiji. Ngala Kada, kilu-wardima buyi jinangu awara bakuwu bawuji, kurdardi na-yurrngu ngala minja kilu-yabimala jinangu awara marda baku.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Kilu-yabimala jinangu awara yiku ki-jibiya wiji ngalingambala likili-ardu ki-Kada kambala-nama yurlurr li-yabi ngambala-yurrngu, ngaliwa awara marda kilu-yabimala ki-Kada, awara marda nmanthawu yabi barra na-yurrngu.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Jambalini li-mirdan barra nyuwu-ja ki-awarawu, nganinya ja-yukumanji yabirrinjawu, wardimantha nganinya ja-yukumanji...i nambalu kilu-yabimala ki-Yijandu ki-Kada.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ngambala marda, jambala-wardirrinji ngambala-wurdu yukumantharra yiku ki-Kada baku ngaliwa kilu-yabimala awara ngambalanga. Ambuliyalu kambalilu-ngunda ki-Kada, kambalilu-ngunda Na-ngawulu karanka nmanthawu ngambalaa, jinangu kambalilu-ngunda arrkula, marringaya. Kambalilu-ngunda Na-ngawulu kulu bajingu jambalini mirdan yiku ki-Kada, kambalilu-yangamala ngambala-manka, kambalilu-yangamala kambala-nama ngambalayirdi niyingambala-mankawu liyi-rdiyangu, kambalilu-ngundarra ngambala-manka li-rdiyangu. Kulu marningambala barra, jambala-wardirrinji ngambala-wurdu yukumantharra i...i bakuwu ngaliwa ki-Kada kambalilu-mirnajimala ngambala nmanthawu likili-ardu ngambala-yurrngu.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 — ausente —
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Kulu Na-ngawulu karanka, jambalilu-yabimanji ngalingambala jambalini li-barlkibarlki, li-barlkibarlki wingkayawu yurrujurru yilaa ki-Jijaj. Li-barlkibarlki jambalini li-manji yalbanganthawu ankaya, “Ngalhiyu kambala-yalbanganjima, ngalhiyu?” Ngala Na-ngawulu, yiwa barra kilu-yalbanganji Kada ankaya ngambalanga, kilu-yalbanganji kurdardi ki-wukawu, ja-rarrinji na-wurdu ngambalanga, nganinya kilu-yalbanganji.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Kulu Wunyatha, jambalila-nykarrinji ngambala nyamba-wukanyinjarra ngambala-wurdu, jiwini nykarrinjarra wakulamba ngambalanga. Kulu yiwa, jila-nykarrinji Na-ngawulu ki-Kada, yiwa yalbanganthawu ngambalanga nganinya, rarrinjarra na-wurdu ngambalanga, jila-nykarrinji ki-Kada. Jiwini mirdan Nuwa-ngawuluwu ki-Kada wumba jiwini nyamba-nykalanykarrinjarra, jiwini mirdan yiku Kada, kangka wula barra Na-ngawulu ki-Kada jawula-ngayamanji ngalawula jawulamba-nykalanykarrinji ngambalanga, jawula-ngayamanji ngaliwa Na-ngawulu jilu-yalbanganji ngambalanga.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nungkarnarrku narnu-dabudaburr, nungkarnarrku narnu-yabi, ngala ngambala jambalini li-mirdan yiku ki-Kada, yiwa jilu-yabimanji awara miyilmiyil, jilu-yabimanji awara ngambalanga liyi-wuluwu wumba jambala-manmarralanganji, ngambalanga liyi-wuluwu wumba kambalilu-ngalkingunda ngambala nmanthawu likungu, ngayangayarrinjawu yiku.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Wankala barra Kada ka-arri mirdan ngambalanga ngalingambala aliyaliya kambala-nmala. Kambalilu-ngalkingunda, ngambala nmanthawu likungu, baji kambalilu-ngalkingunda yangamanthalu ngambala baku, baji ki-awarala ki-Kada ankangu, ngambala-manka kambala-nama barranamba nyiki-ardu Jijaj na-manka. Kulu mili kambalilu-ngalkingunda ngambala li-wulu nmanthawu likili-anyira ki-Jijaj, ngambala-miji, marda nalarrku li-wulu nalu-miji, kulu Jijaj jiwini nyangambalanga-baba nganinyanga barra.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Kulu ngambala barra, li-mangaji wumba wankala kambalilu-ngalkingunda nmanthawu likungu, ka-wukanyi ngambalanga ngambala-wurdu, ngambala nyamba-yangamanthawu yilalu. Kulu ngambala wumba ka-wukanyi ngambalanga nyamba-yangamanthawu kambalilu-yibarra, ngambala nmanthawu barranamba yurlurr yiku. Kulu ngambala wumba kambalilu-yibarra nmanthawu barranamba yurlurr yiku, ngambalanga ka-arri, “Baku kirrirna-yangamala nirru-manka, yirru nmanthawu yabiwiji barranamba Jijaj na-manka yabiwiji, karna-ngayamala yirrunga, kalngiya karna-ngayamala,” nganinya ka-arri. Bawuji.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Bajingu jambalini mirdan yiku ki-Kada, namba li-mbangu li-yinjatha kambalalu-ramanjama kulu kalinyamba-ayayanala, minja kalinyamba-ayayanala kangka Yijan Kada, nya-ngambalanga Yijan, jiwini wunungu alunga nuwalarrkulu wiji kulu kalilu-kadamala yiwa, ndiwa walkurrawala alunga wiji.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Jinangu Yijan Kada, kurdardi kilu-ningumanma nyiki-ardu Jijaj wambu ankangu nungkarnu-yabinj a yurrngumantha, kurdardi kilu-ningumanma, ngala Jijaj ka-lhakanba karanka, ka-lhuwarri nakaringu nungkarnu-yabinja, nyungkiku-biyilu ki-Kada kili-ja karanka nyamba-mirranthalu ngambalanga. Namba kilu-ngunda nyiki-ardu arrkula ngambalanga ki-Kada, kulu kambalilu-ngulngundayanama awara marda, kambalilu-ngulngundayanama awara wiji, ngambala wingkayawu yabi yiku.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kulu nganinju kilu-yiwanjima ngambala, nganinju kilu-yiwanjima ngambala Jijaj Kurayij, yiwa wayathanthawu manmarralanganthawu ngambalanga, nganinju? Kurdardi yiku, kurdardi! Jambalilu-manmarralanganji na-yurrngu, kurdardi binjawu. Namba budijbudij awara ja-wingkayi kulu jambalilu-manmarralanganji. Namba jumba-rarrinji awara kulu jambalilu-manmarralanganji. Namba nungkalarrku jambalalu-mulamulanganji, jalu-wardimanji awara ngambalanga kulu jambalilu-manmarralanganji. Namba wirndajku awara ngambalanga, waraba mu-ngarranku, waraba ki-jumbalawu, kulu nyala bajiwa manmarralangantharra. Namba ladalada awara, namba wangarr awara, namba nyamba-arrkanantharra, nyamba-ramantharra, kulu nyala bajiwa manmarralangantharra. Jambalilu-manmarralanganji na-yurrngu, kurdardi binjawu.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Nungkarnarrku li-wulu, jalalu-mulamulanganji li-wulu likungu ki-Kada, jalu-mijanganji ramanthawu li-mangaji ki-Kada, kulu wankala nganambajilulu nalarrku, kalu-mijanganthaninya ramanthawu li-wulu likungu ki-Kada. Kilu-yibarra wuka yiku ki-Kada ki-arrkulangku ki-wankalangku, kilu-yibarra nganinya, “Nganu linkungu, Wirdiwalangu Kada. Kulu janalu-ramanji yurrngumantha, janalu-ramanji linji-wulungku kangka janini linkungu. Li-mangaji winkanda, janala-wunkananji barranamba jala-wunkananji jibi ngalalu jalu-rdumanji jibi kila ramanthawu.” Kilu-yibarra nganinya wankala. Kulu nganinyanga marda jalu-mijanganji ramanthawu li-wulu likungu ki-Kada nganinya, ngambala barra.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ngala ngambala, ngalalu wardimantharra awara ngambalanga nganinya, jambalini li-wunungu alunga, jambalini li-wunungu ngambala-wurdu alunga, ngayamantharra buyi jalini ngambalanga marda. Jambalini wunungu ngambala-wurdulu, ngarra alunga kangka jambalilu-wunungumanji ngambala-wurdulu ki-Jijaj, jambalilu-wurdulungkayi nyungku-mangaji wumba jambalilu-manmarralanganji.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Kangka jarnini mirdan, jarnini mirdan yiku ki-Kada, jambalilu-manmarralanganji na-yurrngu, i...i barni-binjawu, ngala barnikilu-yangamarru nganinju, kambalilu-manmarralanganthanama i...i yurrngumantha. Jambalilu-manmarralanganji ngalingambala li-lhungku baki ngalingambala li-ngabangaku kambalilu-manmarralangala. Barnikalu-rrarru Wunyatha manmarralangantharra, waraba alunga liyi-jawinawu liyiku ankangu, waraba nyuwarrkulu nuwa-ngawuluwu ki-wirdiwalangu, waraba ngani baji. Barnikalu-rrarru Wunyatha ngala kambalilu-manmarralanganthanama i...i yurrngumantha i...i barnibinjawu.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Jambalilu-manmarralanganji ngalingambala ki-awarala akarru mili angula, nguthundu mili ngamala, ankangu mili wajka. Nya-mbangu, nya-mbangu wiji wumba ki-Yijandu ki-Kada kilu-yabima na-ngawulu wiji baki li-wulu, nya-mangajiwuthu wiji, barnikilu-rrarru Wunyatha manmarralanganthawu, ngala jambalilu-manmarralanganji i...i ki-Jijaj Kurayij, i...i yurrngumantha, jambalilu-manmarralanganji i...i ki-Kada, i...i yurrngumantha, kambalilu-manmarralanganthanama i...i miyilmiyil i...i yurrngumantha i...i barni-binjawu, nganinya jambalilu-manmarralanganji ki-Kada. Bawuji.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.