Mateus 8

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yet ispaxayti Comam Jesús iswiꞌ huneꞌ won̈an tuꞌ, caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Yelilo huneꞌ naj yul beh, ayco huneꞌ yabil chiyij lepra yin̈. Ishitzico naj iscꞌatan̈ Comam, yay jahno naj sata Comam, yalni naj:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yanayo Comam iskꞌab yiban̈ naj, yalni Comam:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Lahwi tuꞌ, yalni Comam tet naj:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Hayet yoc apno Comam Jesús yul con̈ob Capernaum, yapni huneꞌ naj capitán romano iscꞌatan̈ Comam, iskꞌanni naj ta chakꞌ cawxo Comam huneꞌ ischejab naj.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Yalni naj tet Comam:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yalni Comam tet naj:
7 Jesus lhe disse:
8 Istakꞌwi naj capitán tuꞌ tet Comam:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Wohtajan huneꞌ tiꞌ, yuto hanintiꞌan ayinictojan yalan̈ ischejbanil ebnaj wahawan, aypaxo xin ebnaj soldado ayico yalan̈ wipan. Ta chiwalan tet hunu naj: “Asiꞌ bey tuꞌ,” ta quinchiyan, cat isto naj. Taca chiwalan tet hunuxa naj: “Cata,” ta quinchiyan, cat istit naj. Yebpaxo xin ta chiwalan tet hunuxa naj inchejaban: “Watxꞌe huneꞌ tilah,” ta quinchiyan, cat yoc naj iswatxꞌenoj, ẍi naj.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Hayet yaben Comam yalni naj hacaꞌ tuꞌ, caw cꞌayilo iscꞌul Comam, yalni Comam tet anma tzujanico yinta tuꞌ:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Wal xin chiwalan teyet, chitit anma bay chiahilo tzꞌayic, yeb bay chito tzꞌayic cat iscutxbanico isba yeb naj Abraham, naj Isaac yeb naj Jacob sat ismeẍa Comam Dios bey satcan̈.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Haꞌ anma Israel yetticꞌa ay yoc sat huneꞌ meẍa tuꞌ, yaj ay ebnaj chicancano yintajilo xol kꞌejholo. Haꞌ bey tuꞌ xin chꞌoc okꞌoj cat isn̈etxꞌla yeh yu isyaꞌtajil, ẍi Comam tet anma.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam tet naj capitán:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam Jesús yatut naj Pedro. Yet yapni Comam yilni tato hilanto ismiꞌ yixal naj Pedro tuꞌ sat txꞌat yu huneꞌ niman kꞌaꞌ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ixnam, yelna huneꞌ kꞌaꞌ tuꞌ yin̈ ixnam, iscawxican̈ ixnam. Lahwi tuꞌ yahwano ixnam, yoc ixnam iswatxꞌeno tzet chislo Comam.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Hayet lan̈anxa yay numnahi caw hantan̈e anma ayco ischejab naj matzwalil yin̈ ilaxto iscꞌatan̈ Comam. Caw xin huneꞌn̈echꞌan tzotiꞌ chal Comam cat yel ischejab naj matzwalil yin̈ anma. Yakꞌnipaxo cawxo Comam anma yaꞌay.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Yin̈ huntekꞌan iswatxꞌe Comam tuꞌ yijcano isba tzet halbilcano yu naj Isaías, huneꞌ ischejab Comam yet payat, yet yalni naj hacaꞌ tiꞌ: “Yiban̈ naj chitocano yabil ayco jin̈, cat xin yabenpaxo isyaꞌil coseleloj,” ẍi naj Isaías tuꞌ.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Hayet yilni Comam Jesús tato caw hantan̈e anma hoyanico yin̈, yalni Comam tet ebnaj iscuywom tato chiecꞌto ebnaj yeb Comam iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Yajaꞌ yet yalan̈to maẍto chito Comam yeb ebnaj, ishitzico huneꞌ naj chicuywa yin̈ isley naj Moisés iscꞌatan̈ Comam, yalni naj:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yalni Comam tet naj:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Yalnipaxo huneꞌxa naj iscuywom Comam:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yalni Comam tet naj:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Lahwi tuꞌ xin, yocto Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul huneꞌ teꞌ barco.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Hayet lan̈an yecꞌto Comam yeb ebnaj yiban̈ ha haꞌ tuꞌ xin, yichico yecꞌ huneꞌ niman jakꞌekꞌ caw how. Toxan̈e chitiẍla yah ha haꞌ tuꞌ yin̈ teꞌ barco, wal Comam Jesús xin wayo chu yul teꞌ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Hayet yilni ebnaj iscuywom Comam huneꞌ tuꞌ, yoc ebnaj yinolo iswayan̈ Comam, yalni ebnaj:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Wal ebnaj iscuywom Comam tuꞌ, caw cꞌaycanilo iscꞌul ebnaj, yalni ebnaj tet hunun:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Hayet yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Gadara, yapni cawan̈ ebnaj ayco ischejab naj matzwalil yin̈ iscꞌatan̈ Comam; ispeto ebnaj yul camposanto. Ebnaj cawan̈ tuꞌ caw chixiw anma tet ebnaj yuto caw aycano yip ebnaj. Caw xin machi hunu mac chiecꞌ bay ay ebnaj tuꞌ.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yah yaw ebnaj tet Comam yin̈ caw ip:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Iscawilal tuꞌ, ay huntekꞌan noꞌ txitam lan̈an istan̈elaxi,
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 yuxin iskꞌan ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Istakꞌwi Comam:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Wal ebnaj tan̈em txitam xin elcan̈ ebnaj. Hayet yapni ebnaj yul con̈ob yalni ebnaj tet anma yin̈ tzet yu ebnaj cawan̈ bay ayticꞌaco ebnaj ischejab naj matzwalil.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Yuxin sunil anma yul con̈ob tuꞌ to ilno Comam. Hayet yapni anma iscꞌatan̈ Comam tuꞌ xin, yoc anma iskꞌanno tet Comam tato chiel Comam yul ismajul istxꞌotxꞌ ebnaj tuꞌ.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.