Mateus 21
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH
1 Hayet ayto yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey Jerusalén yapni Comam bey Betfagé, iscawilal won̈an Olivo. Ischejnito Comam cawan̈ ebnaj iscuywom,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 yalni Comam tet ebnaj:
2 com a seguinte ordem:
3 Yajaꞌ ta ay tzet chihallax teyin̈ xin, cheyalaꞌ hacaꞌ tiꞌ: “Ay chiocnico noꞌ yu Comam Jesús, yajaꞌ chon̈hulan̈ jakꞌaꞌpaxojan̈ noꞌ,” quexchi, ẍi Comam.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu huneꞌ ischejab Comam Dios yet payat hacaꞌ tiꞌ:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Halwe tet anma ay yul con̈ob Sión hacaꞌ tiꞌ:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Isto ebnaj cawan̈ tuꞌ, isyijen ebnaj hacaꞌticꞌa yu yalni Comam.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Yet yapni ebnaj bey tuꞌ ispuhnilo ebnaj noꞌ miꞌe burro tuꞌ, yiniti ebnaj noꞌ yeb noꞌ yunin tet Comam. Islitxꞌbanahto ebnaj xil iskꞌap iskꞌan̈o yichin̈ noꞌ tzeh burro tuꞌ, lahwi tuꞌ yahto Comam yiban̈ noꞌ.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam, ay mac islebayo xil iskꞌap yul beh. Aypaxo mac inilo xaj te teꞌ yanayo yul beh bay chiecꞌto Comam tuꞌ.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Sunil anma babelico sata Comam yeb tzujanico yintaj, ichico yawi yin̈ caw ip, chalni hacaꞌ tiꞌ:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Hayet yapni Comam bey Jerusalén, iswejchacan̈ anma sunil, iskꞌambeni:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Istakꞌwi huntekꞌanxa ebnaj:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Lahwi tuꞌ xin yocto Comam Jesús yul yatut Comam Dios, istzumbenilti sunil anma chitxon̈wi yeb chilokꞌwi bey tuꞌ. Iswacchancan̈ Comam ismeẍa ebnaj helom melyu, ispacꞌchanpaxocan̈ Comam isẍila ebnaj txon̈om palamuch.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yalni Comam tet ebnaj:
13 Ele lhes disse:
14 Hayet ayicto Comam yul yatut Comam Dios tuꞌ yapni huntekꞌan ebnaj mach chu yilni yeb ebnaj txꞌoj ye yoj; yakꞌni cawxo Comam ebnaj.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Hayet yilni ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj cuywawom yin̈ ley huntekꞌan cꞌaybalcꞌule iswatxꞌe Comam tuꞌ caw tit ishowal ebnaj; yeb yet yaben ebnaj yalni niẍte unin: “Jakꞌaweco ismay iscꞌahol jichmam rey David,” ẍi,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 yalni ebnaj tet Comam:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Lahwi tuꞌ yel Comam yul con̈ob Jerusalén, isto yul con̈ob Betania, bey tuꞌ xin cancano Comam huneꞌ akꞌbal.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Haxa hunxa tzꞌayic yin̈ caw sahab sacꞌayalil, ismeltzo Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén. Yet ayco Comam yin̈ isbel tuꞌ isn̈ohchacan̈.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Yilnito Comam huneꞌ teꞌ higuera istiꞌ beh, isto Comam yich teꞌ, yilni Comam ta machi sat teꞌ, xajn̈e teꞌ aycoj. Yalni Comam yin̈ teꞌ hacaꞌ tiꞌ:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Hayet yilni ebnaj iscuywom Comam huneꞌ tuꞌ, caw cꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj, iskꞌamben ebnaj tet Comam:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yalni Comam tet ebnaj:
21 Então Jesus disse:
22 Yuxin ta yin̈ sunil heyanma chextxahli tet Comam Dios yet chekꞌanni hunu tzet ye tuꞌ, chiakꞌlax teyet, ẍi Comam.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Lahwi tuꞌ xin, yapni Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén, yocto Comam yul yatut Comam Dios. Hayet lan̈an iscuywa Comam xin ishitzico ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj Israel, iskꞌamben ebnaj tet Comam:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Istakꞌwi Comam:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Mac chejniti naj Juan yanocan̈ haꞌ iswiꞌ anma? ¿Tom Comam Dios mato haꞌ anma? ẍi Comam.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 “Yajaꞌ ta chijalpaxoj ta haꞌ anma chejn̈e naj, chon̈xiw jalni yuto sunil anma chianayto yul yanma tato naj Juan tuꞌ ischejab Comam Dios ye naj,” ẍi ebnaj.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Yuxin takꞌwi ebnaj tet Comam:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj hunelxa:
28 Jesus continuou:
29 Istakꞌwi naj: “¡Mach chintohan!” ẍi naj. Yajaꞌ tzujanxa xin yoc yin̈ isnabal naj istohi.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Lahwi tuꞌ yalnipaxo naj mame tuꞌ tet naj iscab tato chitopaxo naj munil; istakꞌwi naj: “Cꞌulticꞌa mam chintohan,” ẍi naj. Yajaꞌ xin mach to naj.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ¿Mac xin najil yijen tzet yal ismam yin̈ ebnaj cawan̈ tuꞌ? ẍi Comam. Istakꞌwi ebnaj:
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Yuto hulicꞌo naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma quexiscuyuꞌ yin̈ iscꞌulal, yajaꞌ mach heyayto yul heyanma yin̈ tzet yal naj. Wal ebnaj ikꞌomilo tohlabal yeb ebix txꞌoj ye iswiꞌ yayto yul yanma yin̈ tzet yal naj. Wal hex tiꞌ xin, waxan̈ca caw heyil huntekꞌan tuꞌ yajaꞌ mach hehel hebeybal, yeb xin mach heyayto yul heyanma, ẍi Comam Jesús.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj:
33 Jesus disse:
34 Haxa yet yapni istiempohal yuxlax teꞌ uva tuꞌ xin, yanito naj huntekꞌan ischejab ischahno ismajul tet ebnaj munlawom tuꞌ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Hayet yapni ebnaj chejab tuꞌ xin, yoc ebnaj istzabnoyo ebnaj, ismakꞌni ebnaj huneꞌ naj, hunxa naj makꞌbil ispotxꞌni ebnaj, haxa hunxa naj xin kꞌojlaxcan̈ naj.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Haxa yin̈ iscayel ecꞌbalxa ebnaj chejab yato naj yahaw munil, yajaꞌ xin hacticꞌapax tuꞌ utelax ebnaj yu ebnaj munlawom tuꞌ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Yin̈xa istzujanil xin, haꞌ caw iscꞌahol naj yahaw munil tuꞌ yatoj, istxumni naj hacaꞌ tiꞌ: ‘Wal tet naj incꞌaholtiꞌan chimisyije ebnaj,’ ẍi naj.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Yajaꞌ hayet yilni ebnaj yapni naj cꞌahole tuꞌ, yalni ebnaj tet hunun: ‘Haꞌ tet naj tiꞌ chicancano huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ tiꞌ, wal tinan̈ copotxꞌowe camo naj haxinwal jetxa chuco huneꞌ istxꞌotxꞌ naj tiꞌ,’ ẍi ebnaj.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Yoc ebnaj istzabnoyo naj, yilaxilto naj yintalto peyab tuꞌ yu ebnaj, ispotxꞌni ebnaj naj,” ẍi Comam.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
40 Aí Jesus perguntou:
41 Istakꞌwi ebnaj:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Yalni Comam Jesús:
42 Jesus então perguntou:
43 Yuxin chiwalan teyet ta nanxa con̈obal chioc yul iskꞌab Comam Dios heseleloj, yuto yijem anma tuꞌ yakꞌni ismajul yin̈ tzet chiswatxꞌe tet Comam.
43 E Jesus terminou:
44 Wal huneꞌ chꞌen chꞌen tuꞌ, ta ay mac chiaycꞌay yiban̈ chꞌen hayebtam iskꞌahilal chioqui. Yajaꞌ ta haꞌ chꞌen chiaycꞌay yiban̈, chiquechmoto yalan̈ chꞌen, ẍi Comam.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Hayet yaben ebnaj iswiꞌehal ebnaj sacerdote, yeb ebnaj fariseo yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, istxumni ebnaj tato yin̈ ebnaj yal Comam huntekꞌan yechel tuꞌ.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Yuxin yoche ebnaj istzabayo Comam, yajaꞌ xiw ebnaj tet anma yuto sunil anma chalni tato ischejab Comam Dios ye Comam Jesús.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.