João 20

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haxa yet babel tzꞌayic yin̈ semana, caw ayto issajbiloj isto ix María ah Magdala bay alaxicto isnimanil Comam. Yilni ix ta matxa chꞌen chꞌen ayco ismajilo istiꞌ bay alaxicto Comam tuꞌ.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Hac tuꞌ xin yu ispaxto ix yin̈ an̈e yalno tet naj Simón Pedro yeb xin tet huneꞌxa naj iscuywom Comam, naj caw xahan ay yu. Yalni ix María ah Magdala tuꞌ tet ebnaj:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Yet yaben naj Pedro yeb huneꞌxa naj caw ochebil yu Comam tuꞌ, isto ebnaj bay alaxicoto Comam tuꞌ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Caw xin an̈e yakꞌ ebnaj iscawan̈il, yaj xin babico huneꞌxa naj tuꞌ sata naj Pedro, yuxin babel apni naj sata naj.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Apnin̈e naj xin yay cꞌon̈no naj, istꞌan̈xicto naj bay alaxicto isnimanil Comam. Yilni naj xin tato haxan̈cꞌan̈e kꞌap kꞌap pichlaxico yin̈ Comam wojanayoj, yajaꞌ xin machi octo naj.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Lahwi tuꞌ xin, yapni naj Simón Pedro, beh xin yocto naj yilnoj, yilni naj xin tato caw haxan̈cꞌan̈e kꞌap kꞌap wojancanayoj.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Wal kꞌap payuꞌe cꞌaln̈e iswiꞌ Comam, chulbilayo kꞌap. Mach hunu yehayo kꞌap yeb kꞌap pichlaxico yin̈ Comam.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 — ausente —
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 — ausente —
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Lahwi tuꞌ xin, ispaxti ebnaj bay aya.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Wal ix María ah Magdala, cancano lin̈no ix okꞌo istiꞌ bay alaxicto Comam, yay n̈ohno ix istꞌan̈xicto ix.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Yilnicto ix cawan̈ ebnaj ángel, caw saj jilni xil iskꞌap ebnaj ayco yin̈, tzꞌon̈ayo ebnaj bay ecꞌlena isnimanil Comam tuꞌ, huneꞌ naj yin̈ iswiꞌtaj huneꞌxa naj yin̈ yojtaj.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌamben ebnaj tet ix:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hunepixto tuꞌ xin, istꞌan̈xito ix yintaj, yilni ix xin lin̈anxacan̈ Comam Jesús iscꞌatan̈ ix, yaj mach istxumilo ix tato haꞌ Comam.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Iskꞌamben Comam tet ix:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yalni Comam tet ix:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yalni Comam tet ix:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Yuxin to ix María ah Magdala tuꞌ yalaꞌ tet ebnaj iscuywom Comam, yalni ix hacaꞌ tiꞌ:
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Yet babel tzꞌayic yin̈ semana tuꞌ yet lan̈an yah akꞌbal cutxanico ebnaj iscuywom Comam. Caw caw yecano ispulta ebnaj yu, yuto caw chixiw ebnaj tet ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel. Yoc apno Comam bey tuꞌ, yoc lin̈no Comam yictabal ebnaj, yalni Comam tet ebnaj:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Yet lahwi yalni Comam huneꞌ tuꞌ, isyeni Comam iskꞌab tet ebnaj yeb ismotx bay to chꞌen lanza. Hayet yilni ebnaj Comam tuꞌ xin, caw occano huneꞌ niman tzalahilal yin̈ yanma ebnaj.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yalni Comam tet ebnaj hunelxa:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Lahwi tuꞌ xin, yanilto Comam xob istiꞌ, yalni Comam:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Haꞌ mac chitan̈cano ismul yiban̈ heyu, chitan̈cano ismul yiban̈ yu Comam Dios. Wal mac mach chitan̈cano ismul yiban̈ heyu xin, caw mach chitan̈paxo ismul yiban̈ yu Comam Dios, ẍi Comam tet ebnaj.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ay xin huneꞌ naj xol ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam Jesús tuꞌ, Tomás isbi, naj chihallax “Tioẍ uninal.” Machi naj ayco xol ebnaj iscuywom Comam tuꞌ yet isyeni isba Comam.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yuxinto yal ebnaj tet naj Tomás tuꞌ:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Semanahilxa tuꞌ xin, iscutxbanpaxo isba ebnaj hunelxa yul n̈a, ayicto xin naj Tomás tuꞌ xol ebnaj, caw xin cꞌul yecanico ispultahil teꞌ n̈a bay ayicto ebnaj tuꞌ. Yoc apno Comam bey tuꞌ, yoc lin̈no Comam yictabal ebnaj, yalni Comam:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Lahwi tuꞌ xin yalni Comam tet naj Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Lahwi tuꞌ xin, yalni naj Tomás tuꞌ tet Comam:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yalni Comam Jesús tet naj xin:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Caw xin txꞌiꞌalto cꞌaybalcꞌule isye Comam Jesús yilaꞌ ebnaj iscuywom mach tzꞌibn̈ebilayo yul huneꞌ hum tiꞌ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Yajaꞌ tzꞌibn̈ebilcano huntekꞌan tiꞌ yun̈e heyanayto yul heyanma tato haꞌ Comam Jesús, haꞌ ton Cristo, Iscꞌahol Comam Dios. Haxinwal yet cheyanayto yul heyanma, chechah hekꞌinal mach istan̈bal yin̈ isbi Comam.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.