João 1

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yet yalan̈tocanoj, yet maẍto hunu tzet watxꞌinaxa, ayxaticꞌa Comam Tzotiꞌ isbi. Haꞌ Comam Tzotiꞌ tuꞌ huneꞌn̈e ye yeb Comam Dios, caw Diospaxo yehi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yet caw yichebanil ayxaticꞌa Comam tuꞌ yeb Comam Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yu Comam Tzotiꞌ tuꞌ, yuxin iswatxꞌe Comam Dios Mame sunil tzettaj ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yeb satcan̈. Machi hunu tzet ye tuꞌ watxꞌinaj ta mach yuho Comam Tzotiꞌ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Yin̈ Comam Tzotiꞌ tuꞌ, chipitzcꞌati kꞌinale, haꞌ ton xin chiakꞌni issajilkꞌinal tet yanma anma.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Huneꞌ issajilkꞌinal tiꞌ chimujli xol kꞌejholo. Haꞌ kꞌejholo tuꞌ xin, mach chikꞌoji isbutnitan̈oj.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ay xin huneꞌ naj ischejab Comam Dios, Juan isbi.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Hulicꞌo naj tzotelo yin̈ huneꞌ issajilkꞌinal tuꞌ yun̈e yanayto sunil anma huneꞌ issajilkꞌinal yul yanma.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Haꞌ naj Juan tuꞌ xin, maẍtaj naj huneꞌ issajilkꞌinal tuꞌ, caw ton̈e hul naj tzotelo yin̈ issajilkꞌinal.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Wal Comam yin̈ caw yeli issajilkꞌinal tuꞌ, hulicꞌo yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu yakꞌni Comam issajilkꞌinal yul yanma sunil anma.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Waxan̈ca iswatxꞌe Comam Dios sunil yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu Comam Tzotiꞌ tuꞌ, yajaꞌ yet yulicꞌoj maẍticꞌa ohtan̈elax Comam yu anma.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Hulicꞌo Comam yul iscon̈ob, yaj machi ischah anma Comam.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yaj wal sunil mac chahni Comam, yanayto yul yanma yin̈ tzet chala, haꞌ ton huntekꞌan tuꞌ yakꞌ Comam yip yoccano yuninalo Comam Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Yet chꞌoc yuninalo Comam Dios, mach lahano hacaꞌ chu ispitzcꞌa yuninal anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yeb mach hacaꞌo chal iscꞌul naj winaj, to hacaꞌ chiel yin̈ iscꞌul Comam Dios, hac tuꞌ chu yoc anma yuninalo Comam.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Comam Tzotiꞌ tuꞌ, yaco isba anmahil. Hulicꞌo coxol isyeni isyelal jet, yebpaxo iscꞌulal iscꞌul Comam Dios. Jilnipaxo iskꞌakꞌal yip Comam ischah tet Ismam. Wal xin han̈cꞌan̈e hunpilan Iscꞌahol Comam Dios tuꞌ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Hacpax tuꞌ naj Juan yal naj yin̈ Comam tuꞌ yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Haꞌ Comam chiwaltiꞌan, caw cosunil chicochah iscꞌulal iscꞌul, yaj xin mach huneln̈eho chicochah, chilann̈eticꞌa cochahni.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Yul iskꞌab naj Moisés yakꞌ Comam Dios huneꞌ chejbanile caw how yakꞌni naj jet, haxa Comam Jesucristo xin, hul akꞌno sunil iscꞌulal iscꞌul yeb xin isyelal Comam Dios jet.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Caw maẍto hunu mac xailni yin̈ Comam Dios, hachcachann̈e hunpilan Iscꞌahol Comam Dios, haꞌ ton Comam Jesucristo ayn̈eticꞌa iscꞌatan̈, haꞌ Comam hul yeno jet tzet ye Comam Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Yet hunel xin ebnaj yahawil con̈ob Israel ay bey Jerusalén, ischejto ebnaj huntekꞌan ebnaj sacerdote yeb huntekꞌan ebnaj levita iskꞌambeno tet naj Juan hacaꞌ tiꞌ:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yalnilo naj yin̈ caw isyelal tet ebnaj, matzet yebacano naj, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Iskꞌambenpaxo ebnaj hunelxa:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Iskꞌambenpaxo ebnaj hunelxa:
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Istakꞌwi naj Juan tuꞌ xin, yalni naj:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ebnaj chejlaxto tzotelo tet naj Juan yu ebnaj fariseo,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 iskꞌambe ebnaj tet naj:
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yalni naj Juan tuꞌ tet ebnaj:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Tzujan yul naj wintajan, yaj caw ecꞌbal naj insatajan, yuxin mach chu inpuhnilojan istxꞌan̈al isxan̈ab naj chiwabehan, ẍi naj Juan.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Haꞌ bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Betania, iskꞌaxepicꞌto haꞌ niman Jordán, bay yacan̈ naj Juan haꞌ iswiꞌ anma, haꞌ tuꞌ beycꞌo ebnaj iskꞌambeꞌ huntekꞌan tiꞌ tet naj.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Haxa yet hunxa tzꞌayical xin, yilnito naj Juan tato lan̈an yapni Comam Jesús iscꞌatan̈, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Haꞌ ton yin̈ naj tiꞌ quintzotelan yet walnihan teyet: “Ay huneꞌ naj tzujan yul wintajan, caw ecꞌbal yelapno insatajan, yuto ayxaticꞌa naj yet maẍto chinpitzcꞌahan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ,” quinchiyan teyet.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Yet yalan̈tocanoj, caw maẍticꞌa wohtajojan mac Cocolomal, yaj wahcan̈an haꞌ iswiꞌ anma yun̈e yohtan̈elaxilo Comam yu anma Israel tiꞌ, ẍi naj Juan tuꞌ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yalnipaxo naj Juan:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Yet yalan̈tocano tuꞌ, caw maẍto wohtajojan naj, yaj Comam Dios chejn̈eintijan wanocan̈an haꞌ iswiꞌ anma tiꞌ, haꞌ Comam chalni wetan: “Haꞌ huneꞌ mac chawil yay Comam Espíritu Santo yiban̈, haꞌ ton huneꞌ tuꞌ chiakꞌni Comam Espíritu Santo tet anma,” ẍi Comam Dios wetan.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Caw ilbilxa wuhan, yuxin chiwalicꞌojan tato caw Iscꞌahol Comam Dios ye naj tiꞌ, ẍi naj Juan.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Yet huneꞌxa tzꞌayical xin, aypaxicꞌo naj Juan bey tuꞌ yeb cawan̈xa ebnaj iscuywom iscꞌatan̈.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Hayet yilni naj Juan yecꞌto Comam Jesús, yalni naj tet ebnaj cawan̈ tuꞌ:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Hayet yaben ebnaj cawan̈ tuꞌ tzet yal naj Juan, isto ebnaj yinta Comam Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Istꞌan̈xito Comam Jesús yintaj, yilni Comam tato tzujan ebnaj cawan̈ tuꞌ yinta Comam. Iskꞌamben Comam tet ebnaj:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Istakꞌwi Comam xin:
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ebnaj cawan̈ aben tzet yal naj Juan occano tzujno ebnaj yinta Comam. Huneꞌ naj Andrés isbi, yuẍta isba naj yeb naj Simón Pedro.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Yet lahwi istzotel naj Andrés tuꞌ yeb Comam Jesús, yin̈ hamataj to naj saywal yin̈ yuẍtaj, yalni naj tet naj:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Hac tuꞌ xin yu yijbanto naj Andrés tuꞌ naj Simón iscꞌatan̈ Comam Jesús. Yoc tꞌan̈no Comam yin̈ naj Simón tuꞌ, yalni Comam tet naj:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Yet huneꞌxa tzꞌayic xin yoc yin̈ isnabal Comam Jesús isto bey yulaj ismajul txꞌotxꞌ Galilea. Ischahni isba Comam yeb naj Felipe, yalni Comam tet naj:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Caw xin yet con̈ob isba naj Felipe tuꞌ yeb naj Andrés yebpaxo naj Simón Pedro; ah con̈ob Betsaida ebnaj.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Lahwi tuꞌ xin, isto naj Felipe saywal yin̈ naj Natanael. Yet ischahlo naj Natanael tuꞌ yu naj, yalni naj tet naj:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Yalni naj Natanael tuꞌ:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yet yilnito Comam Jesús yapni naj Natanael iscꞌatan̈ tuꞌ xin, yalni Comam:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Iskꞌamben naj Natanael tet Comam:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Istakꞌwi naj Natanael tuꞌ:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yalnipaxo Comam tet naj:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Yalnipaxo Comam hacaꞌ tiꞌ:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.