Mateus 2

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bey yul con̈ob Belén ayco yul ismajul txꞌotxꞌ Judea, haꞌ tuꞌ pitzcꞌa nichꞌan Jesús. Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ haꞌ naj Herodes ayco isreyalo txꞌotxꞌ Judea. Ay xin huntekꞌan ebnaj caw ay ishelanil chicuyni yin̈ tzettaj ye txꞌumel,ispeto ebnaj yin̈ yetcꞌulal bay chiahilo tzꞌayic. Yet yapni ebnaj bey con̈ob Jerusalén,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 iskꞌamben ebnaj: —¿Baytuꞌwal ay huneꞌ naj nichꞌan xapitzcꞌahi, naj chioc isreyalo anma Israel tiꞌ? Jilan̈ yahilo huneꞌ txꞌumel yin̈ yetcꞌulal bay chiahilo tzꞌayic, haꞌ xin akꞌni cotxumulojan̈ tato xapitzcꞌa naj. Yuxin macon̈titan̈ jikꞌayo cobahan̈ tet naj, ẍi ebnaj.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Yet yaben naj rey Herodes huneꞌ tuꞌ, caw somchacan̈ yul iswiꞌ naj yeb sunil anma ay yul con̈ob Jerusalén.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Yuxin yawte naj Herodes tuꞌ ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdoteIsrael, yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés; iskꞌamben naj tet ebnaj: —¿Baytaxca tuꞌ chipitzcꞌa naj Cristo? ẍi naj.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Istakꞌwi ebnaj tet naj: —Yul con̈ob Belén yul ismajul Judea chipitzcꞌa naj, yuto hac tuꞌ yu istzꞌibn̈elaxcanayo yul Yum Comam Dios yu huneꞌ ischejab yet payat, bay chal hacaꞌ tiꞌ:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Lahwi tuꞌ xin, yawten naj rey Herodes ebnaj mago yin̈ ewantajil, yoc naj iskꞌambeno tet ebnaj yin̈ tzet tiempohal isye isba huneꞌ txꞌumel tuꞌ tet ebnaj.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Lahwi tuꞌ xin ischejnito naj Herodes tuꞌ ebnaj bey con̈ob Belén, yalni naj tet ebnaj: —Asiwe bey Belén tuꞌ, caw xin chekꞌambe yin̈ tzet caw ye nichꞌan unin tuꞌ. Lahwi yilcha naj heyu cat heyul heyalno wetan cat intopaxojan winayo inbahan tet naj, ẍi naj.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Lahwi yalni naj Herodes huneꞌ tuꞌ isto ebnaj. Wal huneꞌ txꞌumel yil ebnaj yin̈ yetcꞌulal bay chiahilo tzꞌayic babel sata ebnaj, yoc lin̈no bay ay nichꞌan Jesús tuꞌ.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Hayet yilni ebnaj huneꞌ txꞌumel tuꞌ caw tzalacan̈ ebnaj.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Hayet yapni ebnaj xin yocto ebnaj yul n̈a. Yilni ebnaj nichꞌan neneꞌ tuꞌ yeb ismiꞌ, yay jahno ebnaj sata nichꞌan neneꞌ tuꞌ, yalni ebnaj cꞌulla tzotiꞌ yin̈. Lahwi tuꞌ ishajni ebnaj iscꞌuwanbal, yakꞌni ebnaj chꞌen oro, yeb teꞌ pom, yeb huntekꞌan an̈ caw xukꞌ sam chiyij mirra sabehal tet nichꞌan Jesús tuꞌ.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Yajaꞌ xin hallax tet ebnaj yul iswayic tato matxa chꞌecꞌ ebnaj yalaꞌ tet naj rey Herodes yin̈ nichꞌan Jesús tuꞌ, yuxin nan behalxa bay to ebnaj yet ispaxto ebnaj bey iscon̈ob.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Haxa yet xapaxto ebnaj mago hulicꞌo ilno nichꞌan Jesús, isyeni isba huneꞌ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic, yalni naj ángel tuꞌ: —Ahan̈wano yin̈ an̈e, ito nichꞌan unin tiꞌ yeb ismiꞌ cat hato bey Egipto. Wal haweh bey tuꞌ masanto haninan chiwalan tawet bakꞌin chachmeltzohi, yuto chati naj Herodes issayomal nichꞌan unin tiꞌ cat ispotxꞌni naj yalni, ẍi naj ángel tet naj José.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Lahwi tuꞌ yahwano naj José, yinito naj nichꞌan Jesús tuꞌ, isto naj yin̈ isbel yeb ix María bey Egipto yin̈ akꞌbalil.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Haꞌ bey tuꞌ xin ehayo naj yeb ix masanto cam naj rey Herodes. Hac tuꞌ yu yijnicano isba tzet halbilcano yu Comam Dios tet huneꞌ ischejab yet payat yet istzꞌibn̈encano naj hacaꞌ tiꞌ: “Bey Egipto chiwawteti Incꞌaholan,” ẍiayoj.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hayet yilni naj rey Herodes tato matxa ecꞌ ebnaj mago yalaꞌ tet naj yin̈ naj nichꞌan Jesús, caw tit ishowal naj yuto etli ebnaj yin̈ naj yabe. Ischejni naj potxꞌlaxo sunil niẍte winaj unin, neneꞌ masanta niẍte yin̈ cab habil ay yul con̈ob Belén yeb huntekꞌanxa con̈ob ayco yin̈ ishoyanil, yuto hac tuꞌ chielico istiempohal yin̈ tzet yal ebnaj mago tet naj.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Hac tuꞌ yu yijnicano isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu naj Jeremías, huneꞌ ischejab Comam Dios yet payat bay chala:
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Haxa yet xacam naj rey Herodes, isyeni isba huneꞌ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic bey Egipto, yalni naj ángel tuꞌ:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 —Ahan̈wanoj cat hameltzo yeb nichꞌan unin tiꞌ yeb ismiꞌ bey hacon̈ob Israel, yuto xacam ebnaj ochen potxꞌno camo nichꞌan unin tiꞌ, ẍi naj ángel.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Haxa yet yaben naj José huneꞌ tuꞌ yahwano naj, yinito naj naj nichꞌan Jesús tuꞌ yeb ismiꞌ, ispaxti naj sat txꞌotxꞌ Israel hunelxa.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Yajaꞌ yabelo naj tato naj Arquelao, iscꞌahol naj rey Herodes tuꞌ oc reyalo selelo bey Judea, yuxin xiw naj yapni bey tuꞌ. Yajaꞌ xin hallax tet naj yul iswayic yu Comam Dios tato chito naj yul ismajul Galilea.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Yet yapni naj bey tuꞌ yehayo naj yeb ix María yeb naj nichꞌan Jesús yul con̈ob Nazaret. Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat bay chala tato nazareno chihallax yin̈ Comam Jesús.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.