Mateus 15
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs ARC
1 Yet hunel apni huntekꞌan ebnaj fariseo yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés ilwal yin̈ Comam Jesús, ispeto ebnaj bey Jerusalén. Iskꞌamben ebnaj tet Comam:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —¿Tzet yin̈ xin mach chisyije hacuywom tiꞌ huntekꞌan chejbanile yet ebnaj jichmam? Yuto ebnaj hacuywom tiꞌ mach chistxꞌah ebnaj iskꞌab yet chiwaꞌ ebnaj,ẍi ebnaj tet Comam.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Istakꞌwi Comam tet ebnaj: —Haquexpax tuꞌ, ¿tzet yin̈ xin cheman̈cꞌo ischejbanil Comam Dios cheyijento ischejbanil anma?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yuto chal yul Yum Comam hacaꞌ tiꞌ: “Ayojab yelapno hamam, hamiꞌ yul hasat. Mac chitzꞌactiꞌn̈en ismam maca ismiꞌ yilal iscami,” ẍiayoj.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Yajaꞌ hex tiꞌ cheyala tato mach yilalo iscolwa anma yin̈ ismam maca ismiꞌ ta chiyal hacaꞌ tiꞌ: “Mam, mach chu incolwahan tawin̈ yuto haꞌ tzet ayintiꞌan yetxa Comam Dios ye wuhan,” ta ẍi.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Haꞌ mac chihalni hacaꞌ tuꞌ matxa yilalo iscolwa yin̈ ismam maca ismiꞌ, heyalni. Yajaꞌ yin̈ hacaꞌ tuꞌ cheman̈cꞌo ischejbanil Comam Dios yu heyijento ischejbanil anma.
6 E
7 Wal xin nabn̈e cheyal heba cꞌulal. Teyin̈ bay yalcano naj Isaías, ischejab Comam Dios yet payat yet yalnicano hacaꞌ tiꞌ:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Lahwi tuꞌ yawtenti Comam anma iscꞌatan̈, yalni Comam tet anma tuꞌ: —Abewej cat hetxumni yin̈ tzet chiwaltiꞌan.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Maẍtaj tzet chiocto yul istiꞌ anma, haꞌ chietanto yul sat Comam Dios, walxinto haꞌ istxꞌojal chiahti yul istiꞌ, haꞌ chietanto yul sat Comam, ẍi Comam.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscꞌatan̈, yalni ebnaj: —Mamin, ¿mamxatxumu tato yet maxawalni huneꞌ tiꞌ machíwacan̈ iscꞌul ebnaj fariseo? ẍi ebnaj.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Istakꞌwi Comam: —Sunil te teꞌ maẍtaj Inmaman ay yul satcan̈ tzꞌunn̈e chihocꞌlaxcan̈.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Wal xin yilaꞌxam ebnaj, lahan ebnaj hacaꞌ anma mach chu yilni cat yocpaxo ebnaj yijbanpaxicꞌo anma mach chu yilni. Kꞌinalo ta ay hunu naj mach chu yilni chixecnito hunuxa naj mach chu yilni, chisxecleto isba ebnaj iscawan̈il yul xab, ẍi Comam.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Yalni naj Pedro tet Comam hacaꞌ tiꞌ: —Mamin, hal jetan̈ tzet chalilo huneꞌ maxawal tet ebnaj fariseo tuꞌ, ẍi naj.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Istakꞌwi Comam: —¿Tom haꞌ hunex machi maxetxumpaxo yin̈ tzet mawaltuꞌan?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Tom mach heyohtajoj ta sunil tzet chiocto yul istiꞌ anma yul iscꞌul chiapni, chilahwi tuꞌ xin cat yel yin̈?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Yajaꞌ haꞌ tzotiꞌ chiahti yul istiꞌ anma, yin̈ yanma chitita, haꞌ xin huntekꞌan tuꞌ chietanto yul sat Comam Dios.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Yuto yul yanma anma chipitzcꞌati sunil istxꞌojal hacaꞌ potxꞌwal, ixloj, winajloj, elekꞌ, lekꞌtiꞌal, yeb buchwal.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Haꞌ ton huntekꞌan tuꞌ chietanto anma yul sat Comam Dios, yaj wal huneꞌ yet mach chicotxꞌah cokꞌab yet chon̈oc waꞌoj, ischejbanil ebnaj winaj yehi, mach chetato janma yul sat Comam Dios, ẍi Comam Jesús.
20 São essas
21 Lahwi tuꞌ xin isto Comam Jesús yul ismajul txꞌotxꞌ Tiro yeb txꞌotxꞌ Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Bey tuꞌ ay huneꞌ ix ix ah Cananea, mach Israeloj. Apni ix yilaꞌ Comam Jesús, yalni ix yin̈ caw ip: —Mamin, hach yuninal iscꞌahol naj David, tzꞌayojab hacꞌul win̈an. Ay huneꞌ nichꞌan wuninan caw chietalax yu ischejab naj matzwalil, caw xin chiecꞌyaꞌ yanma ix yu naj, ẍi ix tet Comam.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yajaꞌ xin machi takꞌwi Comam tet ix, yuxin hitzico ebnaj iscuywom Comam tuꞌ iscꞌatan̈, yalni ebnaj: —Mamin, hal tet ix paxojabto ix haxinwal chisbej ix yel yaw jin̈, ẍi ebnaj tet Comam.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Istakꞌwi Comam: —Tetn̈e anma Israel chejbilintijan yu Comam Dios, yuto lahan anma tuꞌ hacaꞌ noꞌ meꞌ cꞌaynatoj, ẍi Comam tet ebnaj.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yajaꞌ hitzico ix, yay jahno ix sata Comam, yalni ix: —Mamin, colwahan̈ nino win̈an, ẍi ix.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Yalni Comam tet ix: —Mach cꞌulo ta chꞌilaxilo tzet chislo ebnaj uninale cat yakꞌlax tet metx txꞌiꞌ, ẍi Comam.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Yalnipaxo ix: —Hoꞌ Mamin yeli, yajaꞌ metx txꞌiꞌ tuꞌ chi-ticꞌa-yican̈ metx iskꞌal istiꞌ ebnaj uninale chiaycꞌay yalan̈ meẍa yet chiwaꞌ ebnaj, ẍi ix tet Comam.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam tet ix: —Miyay, caw ayco hawanma yin̈ Comam Dios, yuxin yubojab hacaꞌ choche hacꞌul, ẍi Comam. Yin̈n̈ena tuꞌ xin iscawxican̈ nichꞌan yunin ix tuꞌ.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yel Comam Jesús bey tuꞌ, isto Comam istiꞌ haꞌ lago Galilea, haꞌ tuꞌ xin ahto Comam yin̈ huneꞌ won̈an, yay tzꞌon̈no Comam bey tuꞌ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Caw xin hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam. Ay mac ikꞌn̈e anma yaꞌay yeb ay mac ikꞌn̈e anma mach chu yeqꞌui, yeb anma mach chu yilni, yeb anma txꞌoj ye iskꞌab, yeb anma mach chu istzoteli; yalaxayo sunil anma tuꞌ yich yoj Comam. Sunil anma tuꞌ xin cawxicanocan̈ yu Comam.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ caw cꞌaycanilo iscꞌul yuto yakꞌ tzotelo Comam anma maẍticꞌa chu istzoteli, yebpaxo anma txꞌoj ye iskꞌab watxꞌicaniloj. Isbelwipaxocan̈ anma maẍticꞌa chu yeqꞌui, yeb anma maẍticꞌa yu yilni hajlocanocan̈ issat yu Comam. Yu huneꞌ tuꞌ caw sunil anma yakꞌ tzalaho iscꞌul yin̈ Comam Dios, isDiosal Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Lahwi tuꞌ, yawtenti Comam ebnaj iscuywom iscꞌatan̈, yalni Comam tet ebnaj: —Caw chitzꞌay incꞌulan yin̈ huntekꞌan anma tiꞌ yuto isyoxebxa tzꞌayic yehicꞌo incꞌatan̈an, matxa xin tzet chislo. Mach chisje incꞌulan inchejatojan yatut yuto tato mach chiwaꞌi, chalotaxca ispaxilo yip yulaj beh, ẍi Comam.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yalni ebnaj iscuywom Comam tet: —Mamin, caw txꞌiꞌal anma lah, ¿baytuꞌwal xin chon̈tohan̈ jikꞌatijan̈ tzet chislo anma tiꞌ? Yuto bay ayon̈ tiꞌ machi teꞌ n̈a, ẍi ebnaj.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Iskꞌamben Comam tet ebnaj: —¿Hayeb ixim pan coxol tiꞌ? ẍi Comam. Istakꞌwi ebnaj: —Hujebchꞌan ixim yeb haycꞌon̈ noꞌ niẍte cay, ẍi ebnaj.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Yalni Comam tet anma tato chiay tzꞌon̈no sat txꞌotxꞌ.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Lahwi tuꞌ xin yinican̈ Comam ixim hujeb pan yeb haycꞌon̈ noꞌ cay tuꞌ, yakꞌni Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ iskꞌaxponayo Comam ixim, yakꞌni Comam ixim yeb noꞌ cay tuꞌ tet ebnaj iscuywom, yoc ebnaj yitxkꞌanto yin̈ anma.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Caw sunil anma waꞌi hantaticꞌa yoche iscꞌul, caw xin hujebto motx nohcan̈ yin̈ ixim matxa lahwi yu anma.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Xol sunil anma waꞌ tuꞌ can̈eb mil isbisil ebnaj winaj, machi xin oc ebix ix yeb niẍte unin istzꞌajo yin̈ huneꞌ isbisil tiꞌ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Lahwi istakꞌlicano Comam Jesús tet anma, yahto Comam yul huneꞌ teꞌ barco, isto Comam yul ismajul txꞌotxꞌ Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.