Marcos 14

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yet cabexan̈e kꞌin̈ Pascua, yet chiwahlax ixim pan machi yan̈al chialaxicoj, yichico ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés issayni yin̈ tzet chu yaycꞌay Comam yin̈ hunu istxꞌojal; yun̈e istzabnayo ebnaj cat ispotxꞌni ebnaj Comam yalni.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Xol ebnaj tuꞌ ay ebnaj halni: —Mach chicotzabayo naj yin̈ kꞌin̈ yuto ahta wejna anma sunil jin̈, ẍi ebnaj.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Yet ay Comam Jesús bey con̈ob Betania, isto Comam bey yatut naj Simón, naj ayticꞌaco yabil lepra yin̈. Yet ayco Comam waꞌo sat meẍa yapni huneꞌ ix iscꞌatan̈ Comam, ikꞌbil huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam yu ix ayayto yul huneꞌ chꞌen limeta alabastro isbi. Nardo isbi huneꞌ an̈ tuꞌ caw ay istohol. Iscꞌutznilto ix isnukꞌ chꞌen limeta tuꞌ, isjobnayo ix huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam tuꞌ yiban̈ iswiꞌ Comam.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Xol mac ayicto bey tuꞌ, ay huntekꞌan ebnaj tit ishowal, yalni ebnaj tet hunun: —¿Tzet yin̈ xin ton̈e chietalaxto huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam tiꞌ?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Estam matxon̈laxtoj, ecꞌbalmi oxeb ciento denario chiakꞌlax yin̈, cat ispohlaxcan̈ istohol yin̈ anma mebaꞌ, ẍi ebnaj. Caw xin oc ebnaj buchwal yin̈ ix.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Yajaꞌ xin yal Comam: —¿Tzet yin̈ xin cheyakꞌ hetiꞌ yin̈ ix? Mach checach ix yuto huneꞌ maswatxꞌe ix win̈tiꞌan caw cꞌul.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Haꞌ anma mebaꞌ ayn̈eticꞌaco texol yin̈ sunilbal tiempo, tzijxan̈e tiempohal chu hecolwa yin̈; wal inpaxojan xin mach sunilbal tiempo ayinicꞌojan texol.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ix tiꞌ, haꞌ tzet chikꞌoji ix iswatxꞌeni, haꞌ maswatxꞌe ix win̈an. Mayan̈tecano ix innimanilan yalan̈to maẍto chinmujlaxan.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Yin̈ caw yeli chiwalan teyet; bay-xan̈e-tuꞌwal chihallaxicꞌo Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile, chihallaxpaxo huneꞌ maswatxꞌe ix tiꞌ win̈an, cat yakꞌlax binaho ix, ẍi Comam.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Wal naj Judas Iscariote, naj ayco istzꞌajo ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam Jesús, to naj yilaꞌ ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yun̈e yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ caw tzalacan̈ ebnaj, yalten ebnaj melyu tet naj. Yichico naj Judas tuꞌ issayni yin̈ tzet chu yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Haxa yayilo babel tzꞌayic kꞌin̈ Pascua, yet chiwahlax ixim pan machi yan̈al chialaxicoj, yeb yet chipotxꞌlax noꞌ meꞌ xahanbalil; iskꞌamben ebnaj iscuywom Comam tet: —Mamin, ¿baytuꞌwal chawoche chicowatxꞌehan̈ tzet chicolo yin̈ kꞌin̈ Pascua tiꞌ? ẍi ebnaj.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Ischejnito Comam cawan̈ ebnaj iscuywom, yalni Comam tet ebnaj: —Asiꞌwe yul con̈ob, hayet chexapno bey tuꞌ cheyilno huneꞌ naj ikꞌbil huneꞌ tzꞌahab haꞌ yu, chexoco tzujno yinta naj.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Haꞌ bay chꞌapni naj xin chekꞌambe tet naj yahaw n̈a tuꞌ: “¿Baytuꞌwal ay huneꞌ cuarto bay chiwaꞌ yaꞌ cuywawom yeb iscuywom yin̈ kꞌin̈ Pascua?” quexchi.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Haꞌ naj xin chiyeno huneꞌ cuarto caw nimajal teyet, ayco yin̈ iscab piso, caw cꞌulxa yehi. Haꞌ bey tuꞌ xin chewatxꞌe tzet chicolo, ẍi Comam.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Lahwi tuꞌ, isto ebnaj cawan̈ tuꞌ yul con̈ob Jerusalén, yilcha yu ebnaj hacaꞌticꞌa yu yalni Comam. Yoc ebnaj iswatxꞌeno tzet chilolax yin̈ kꞌin̈ Pascua tuꞌ.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Haxa yet lan̈anxa yay numna xin yapni Comam yeb ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom yul huneꞌ cuarto tuꞌ.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Yet ayxaco Comam waꞌo sat meẍa yeb ebnaj iscuywom xin, yalni Comam: —Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, haꞌ huneꞌ mac chinanicojan yul iskꞌab camical, ayco naj waꞌo coxol tiꞌ, ẍi Comam.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Hayet yaben ebnaj iscuywom Comam huneꞌ tuꞌ, caw oc biscꞌulal yin̈ yanma ebnaj, yoc ebnaj iskꞌambeno yin̈ hununtajil tet Comam: —Mamin, ¿tom haninan? ẍi hunun ebnaj.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Istakꞌwi Comam: —Huneꞌ mac texol hex cablahon̈wan̈ hex tiꞌ, naj chislabayto ispan yul insecꞌan, haꞌ naj chinanicojan yul iskꞌab camical.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios yilal wecꞌan yin̈ camical hacaꞌ yalni yul Yum Comam, yajaꞌ cꞌanchꞌan naj chinanicojan yul iskꞌab camical. Ayxicꞌa mach pitzcꞌana naj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Comam.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Hayet lan̈an iswaꞌ Comam, yinican̈ ixim pan, yakꞌni yuchꞌandiosal tet Comam Dios, lahwi tuꞌ iskꞌaxponayo ixim, yakꞌni Comam ixim tet ebnaj, yalni Comam: —Chahwej, cat hewahni. Huneꞌ tiꞌ yechel innimanilan yehi, ẍi Comam.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Lahwi tuꞌ yinipaxocan̈ Comam chꞌen vaso, yakꞌnipaxo Comam yuchꞌandiosal tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ xin yakꞌni Comam chꞌen tet ebnaj iscuywom, caw xin sunil ebnaj ucꞌni.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Yalni Comam: —Huneꞌ tiꞌ yechel inchiqꞌuilan chimalto yu iscꞌulal yin̈ txꞌiꞌal anma. Hac tuꞌ chu yijni isba huneꞌ acꞌ trato chakꞌ Comam Dios teyet.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Yin̈ caw yeli chiwalan; matxa chiwucꞌan yal sat teꞌ uva masanto chioc Comam Dios Yahawiloj, catto wucꞌnihan yin̈ yacꞌtohal hunelxa, ẍi Comam.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Lahwi isbitnicano Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom, isto Comam yeb ebnaj bey won̈an Olivo,
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 yalni Comam tet ebnaj: —Yin̈ huneꞌ akꞌbal tiꞌ, caw hesunil cheyikꞌalo heyanma win̈an, yuto hac tuꞌ yu istzꞌibn̈elaxcano yul Yum Comam Dios bay chala: “Chinpotxꞌcamojan naj tan̈em meꞌ, cat issaj lemito noꞌ meꞌ tuꞌ,” ẍiayoj.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Yajaꞌ yet chinitzitzbican̈an chinbabitojan bey Galilea tesataj, ẍi Comam.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Yalni naj Pedro tet Comam: —Mamin, waxan̈ca sunil mac chiinilo yanma tawin̈, walinan machoj, ẍi naj.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yalni Comam tet naj: —Pedro, yin̈ caw yeli chiwalan tawet; yin̈ticꞌa huneꞌ akꞌbal tiꞌ, yalan̈to maẍto chiokꞌ noꞌ icham chiyo yin̈ iscayel, oxelxa chawala ta mach quinhawohtajojan, ẍi Comam.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Islahnico naj Pedro, yalni: —Waxan̈ca chinakꞌlax camojan tawintaj yajaꞌ mach chiwalan ta mach cachwohtajojan, ẍi naj tet Comam. Sunil xin ebnaj iscuywom Comam halni hacaꞌ tuꞌ.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Lahwi tuꞌ, isto Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey huneꞌ peyab chiyij Getsemaní, yalni Comam tet ebnaj: —Canan̈wecano tzꞌon̈no bey tiꞌ, chintohan txahloj, ẍi Comam.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Han̈e xin naj Pedro, naj Jacobo yeb naj Juan yito Comam. Caw yabe Comam isyaꞌil biscꞌulal yin̈ yanma.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Yalni Comam tet ebnaj: —Caw chiwabehan isyaꞌil isbiscꞌulal camical yin̈ wanmahan. Canan̈wecano bey tiꞌ, mach chexwayi, ẍi Comam.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ishitzilo Comam hanicꞌxa sata ebnaj, yay jahno Comam, yay xulno sat txꞌotxꞌ, yoc Comam iskꞌanni tet Comam Dios ta ay tzet chu yecꞌto huneꞌ isyaꞌtajil chul yiban̈ tuꞌ.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Yalni Comam yin̈ istxah: —Mam, machi hunu tzet ye tuꞌ yaꞌta yul hasat. Colinan tet huneꞌ isyaꞌtajil chul wiban̈tiꞌan, yajaꞌ mach hacaꞌ chiwochehan to hacaꞌojab tzet chal hacꞌul, ẍi Comam.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Lahwi tuꞌ xin, ismeltzo Comam bay cancano ebnaj oxwan̈, yalni Comam tet naj Pedro: —¿Tom wayo chawu? ¿Tom mach chu hawinilo hawayan̈ hunu orahil? ẍi Comam.
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Yalnipaxo Comam tet ebnaj: Iwelo hewayan̈, txahlan̈wej, haxinwal mach chexaycꞌay yul iskꞌab istxꞌojal, wal heyanma caw hinan isyijen tzet chal Comam Dios, yajaꞌ wal henimanil xin mach chitecha ilwebal yu, ẍi Comam.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Istopaxo Comam txahlo hunelxa, hacaꞌticꞌa tzet yal Comam yet babelal, hac tuꞌ yute yalnipaxo yin̈ iscayel.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Haxa yet ismeltzopaxo Comam iscꞌatan̈ ebnaj xin, wayan̈ chupaxo ebnaj, yuto mach chitecha naj wayan̈ yu ebnaj. Yuxin matxa chitxumcha yu ebnaj yin̈ tzet chu istakꞌwi tet Comam.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Haxa yet ismeltzo Comam iscꞌatan̈ ebnaj yin̈xa yoxel isbeycꞌo txahloj, yalni Comam tet ebnaj: —¿Tom yexn̈eto hewayi yeb hexewi? ¡Yetzanxa! Wal xin Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios tiꞌ maapni yorahil walaxicojan yul iskꞌab anma mulum.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ahan̈wewanoj, ton̈wej; lan̈an yul naj chinanicojan yul iskꞌab camical, ẍi Comam.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yet lan̈an istzotel Comam Jesús tuꞌ, yapni naj Judas, naj ayco istzꞌajo ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam. Caw xin hantan̈e anma tzujan yinta naj. Ay mac ikꞌbil yespada, aypaxo mac ikꞌbil isteꞌ yu. Chejbil ebnaj yu ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb yu ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, yeb yu ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Naj Judas chianico Comam yul iskꞌab ebnaj tuꞌ halbilxa tet ebnaj yu naj hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ naj chintzꞌohoꞌan iskꞌotx, haꞌ naj chetzabayoj, cat heyinito naj; mach xin chebejtzo naj,” ẍi naj.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Yuxin apnin̈e naj, ishitzico naj iscꞌatan̈ Comam, yalni naj: —Mam cuywawom, ẍi naj. Istzꞌohni naj iskꞌotx Comam,
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 yoc bulna ebnaj yin̈ Comam, istzabnayo ebnaj.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Yajaꞌ ay huneꞌ naj iscuywom Comam yihti yespada yul yatut, ispitnilto naj istxiquin ischejab naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yalni Comam tet ebnaj apni tzabnoyo tuꞌ: —¿Tom elkꞌominan teyet yuxin ikꞌbil heyespada yeb heteꞌ win̈an chexhul quinhetzabnoyojan?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Hunun tzꞌayic inbeyan cuywal yul yatut Comam Dios texol, yajaꞌ mach quinhetzabayojan. Wal tinan̈ yilal yuni huneꞌ tiꞌ yun̈e yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano win̈an yul Yum Comam Dios, ẍi Comam.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Wal ebnaj iscuywom Comam, elcan̈ ebnaj sunil, yanicano ebnaj Comam ischuquil.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ay xin huneꞌ naj tzeh oc tzujno yinta Comam, han̈e huneꞌ kꞌap sábana ayco xilo iskꞌap naj.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Istzablaxayo naj yu ebnaj inito Comam, yajaꞌ xin iscolilo isba naj, iscancano kꞌap sábana yul iskꞌab ebnaj tuꞌ; tꞌilanxa naj yet yelcan̈ naj yin̈ an̈e.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Lahwi tuꞌ yinito ebnaj Comam Jesús sata naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote. Iscutxbanico isba ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Wal naj Pedro nahat tzujan isto naj yinta Comam, yapni naj yamakꞌil yatut naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote tuꞌ, yoc tzꞌon̈no naj kꞌaẍno xol ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel, oc ebnaj issayaꞌ hunu tzet chioc ismulo Comam yun̈e iscawxenico ebnaj camical yiban̈ Comam yalni, yajaꞌ machi hunu tiꞌ cawxico ismulo Comam.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Caw txꞌiꞌal ebnaj hobnican̈ lekꞌtiꞌal yin̈ Comam, yajaꞌ nanantan̈e tzet chal ebnaj.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ay xin huntekꞌan ebnaj ah lin̈noj, yalni ebnaj lekꞌtiꞌal yin̈ Comam hacaꞌ tiꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Jabehan̈ yalni naj: “Huneꞌ yatut Comam Dios tiꞌ chiwuchcꞌayojan, oxebn̈e xin tzꞌayic chiwacan̈an selel, yajaꞌ mach anmaho chiwatxꞌencan̈,” ẍi naj tiꞌ, ẍi ebnaj yin̈ Comam.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Yajaꞌ maẍticꞌa ocpaxo huneꞌ tuꞌ ismulo Comam.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Lahwi tuꞌ, yah lin̈no naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yalni naj tet Comam: —¿Tzet yin̈ xin mach chachtakꞌwi? ¿Tzet ye huntekꞌan chal ebnaj tawin̈ tiꞌ? ẍi naj.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Yajaꞌ xin maẍticꞌa takꞌwi Comam tet naj. Iskꞌambenpaxo naj tet Comam: —¿Tom hach tiꞌ Cristo, Iscꞌahol Comam Dios, Comam chihallax cꞌulal? ẍi naj.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Istakꞌwi Comam: —Hoꞌ, hanintonan. Hex tiꞌ cheyilaꞌ woc tzꞌon̈nojan yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam Dios caw aycano yip, cat heyilni wulpaxojan xol moyan yul satcan̈, Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, ẍi Comam.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Hayet yaben naj yahawil ebnaj sacerdote yin̈ tzet yal Comam tuꞌ, istzilnilo naj xil iskꞌap yu isyenilo naj ta txꞌoj chabe naj yin̈ tzet yal Comam. Lahwi tuꞌ, yalni naj: —Wal tinan̈ matxa yilalo chicokꞌan mac chihalni ismul naj tiꞌ.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Hex caw hex maxeyabe istxꞌojal istzotel naj yin̈ Comam Dios. ¿Tzet cheyute heyalni yin̈ naj? ẍi naj. Sunil xin ebnaj halni tato yilal iscam Comam.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ay xin ebnaj tzublico yin̈ sat Comam, ismajchenpaxo ebnaj sat, ismakꞌnipaxo ebnaj, chiskꞌamben ebnaj tet Comam: —Haliloj mac chachmakꞌni, ẍi ebnaj. Hacpax tuꞌ ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios ocpaxo ebnaj ispakꞌalto sat Comam.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Wal naj Pedro ayayto naj yamakꞌil teꞌ n̈a tuꞌ yet yapni ix ischejab naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Hayet yilni ix iskꞌaẍni naj Pedro, yoccano tꞌan̈no ix yin̈ naj, yalni ix: —Hach tiꞌ hawetbi haba yeb naj Jesús, naj ah Nazaret, ẍi ix.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Istakꞌwi naj Pedro: —Tzimi chawal hach tiꞌ, mach wohtajojan naj chawal tuꞌ, ẍi naj. Lahwi tuꞌ isto naj istiꞌ huneꞌ niman pulta, lan̈antoticꞌa xin yokꞌcan̈ huneꞌ noꞌ icham chiyo.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Hayet yilnipaxo ix naj Pedro, yalni ix tet ebnaj ayayto bey tuꞌ: —Huneꞌ naj tiꞌ yetbi isba naj yeb naj Jesús, ẍi ix.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Yajaꞌ xin yalpaxo naj ta mach yohtajo naj Comam. Hunepixto xin yalni ebnaj ayayo bey tuꞌ: —Yin̈ caw yeli, hach tiꞌ hawetbi haba yeb ebnaj chiecꞌ yinta naj Jesús, yuto ah Galilea hach, ẍi ebnaj.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Yajaꞌ oc naj Pedro istzꞌactiꞌn̈e isba, yalni naj: —Caw chabe Comam Dios mach wohtajojan huneꞌ naj cheyal tiꞌ, ẍi naj.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Lan̈antoticꞌa yalni naj hacaꞌ tuꞌ yokꞌcan̈ noꞌ icham chiyo yin̈ iscayel. Hac tuꞌ yu isnaniti naj Pedro yin̈ tzet yal Comam tet naj, yet yalni hacaꞌ tiꞌ: “Yalan̈to maẍto chiokꞌ noꞌ icham chiyo yin̈ iscayel, oxelxa chawala ta mach quinhawohtajojan,” ẍi Comam. Hayet istit yul iscꞌul naj yin̈ tzet yal Comam tuꞌ, yoc naj okꞌoj.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.