Lucas 7

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hayet lahwi istzotel Comam Jesús tet anma tuꞌ isto Comam bey con̈ob Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Haꞌ bey tuꞌ, ay huneꞌ naj capitán, ah con̈ob Roma. Ay huneꞌ ischejab naj caw xahan ay yu, caw txꞌoj ye iscꞌul, lan̈anxa iscami.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Yabe naj capitán tuꞌ iskꞌumal Comam, yuxin yato naj huntekꞌan ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj Israel iskꞌanno tet Comam ta chitit Comam yakꞌaꞌ cawxo ischejab naj capitán tuꞌ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Hayet yapni ebnaj iscꞌatan̈ Comam tuꞌ, yalni ebnaj tet Comam: —Ay huneꞌ naj capitán caw cꞌul iscꞌul, yilal hato nino colwal yin̈ naj.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Wal xin caw xahan ayon̈ han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ yu naj. Yacan̈ naj huneꞌ cocapillahan̈, ẍi ebnaj tet Comam.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yuxin to Comam Jesús yinta ebnaj. Yajaꞌ haxa yet hanicꞌxan̈e yapni ebnaj yeb Comam bey yatut naj, ischejnipaxti naj capitán haywan̈xa yamigo yalno tet Comam: —Chal naj capitán tawet hacaꞌ tiꞌ: “Mamin, mach chaweta hacꞌul hatit watuttiꞌan, yuto mach intzanojan hawocto yul watutan chiwabehan.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Yeb xin mach intzanojan intohan cachwilnojan. Wal xin tzotelan̈tij, cat iscawxican̈ naj inchejabtiꞌan hawu.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Wohtajan huneꞌ tiꞌ yuto ay ebnaj wahawan chinchejnihan, aypaxo ebnaj insoldadohan chinchejpaxojan. Ta chiwalan tet hunu naj: ‘Asiꞌ,’ ta quinchiyan, cat isto naj. ‘Cata bey tiꞌ,’ ta quinchiyan, cat istit naj. Chiwalnipaxojan tet hunxa naj: ‘Ocan̈ hawatxꞌe huneꞌ tiꞌ,’ ta quinchiyan, cat yoc naj iswatxꞌeni,” ẍi naj capitán, ẍi ebnaj tet Comam.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Hayet yaben Comam hacaꞌ tuꞌ, caw cꞌaycan̈ iscꞌul yabeni. Istꞌan̈xito Comam yin̈ anma tzujan yinta tuꞌ, yalni Comam: —Caw chiwalan yin̈ isyelal teyet, maẍto hunu mac ay bey Israel xawilan yanico yanma yin̈ Comam Dios hacaꞌ huneꞌ naj tiꞌ, ẍi Comam.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ispaxto ebnaj yamigo naj capitán bey yatut naj. Hayet yapni ebnaj yilni ebnaj tato xacawxinacan̈ ischejab naj yu Comam.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam Jesús bey huneꞌ con̈ob chiyij Naín yeb ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ. Caw tzetcꞌa anma oc tzujnu yinta Comam.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Hayet yapni Comam istiꞌ ispultahil con̈ob tuꞌ, yilnito Comam lan̈an yilaxto huneꞌ camom mujlaxoj, yunin huneꞌ ix hunix; caw xin han̈cꞌan̈e huneꞌ yunin ix tuꞌ. Caw hanta anma tzujan yinta ix yeb iscamom tuꞌ.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Hayet yilnito Comam ix hunix tuꞌ, istzꞌaycan̈ iscꞌul Comam yin̈ ix, yalni Comam: —Mach chaẍokꞌi, ẍi Comam.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ishitzico Comam iscꞌatan̈ naj camom tuꞌ, yanico Comam iskꞌab yin̈ teꞌ batxteꞌ, islin̈ban isba ebnaj ikꞌn̈e naj. Yalni Comam tet naj camom tuꞌ: —Ach nichꞌan tzeh, chiwalan tawet, ahan̈wanoj, ẍi Comam.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Lahwi tuꞌ xin, yah tzꞌon̈no naj camom tuꞌ, yichico naj istzotelcan̈, yanico Comam naj tet ismiꞌ.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ, caw xiwcan̈ anma sunil. Yalni anma cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios hacaꞌ tiꞌ: —Haꞌ huneꞌ ischejab Comam Dios ischejti coxol tiꞌ, caw niman yelapno yehi, ẍi anma. Yalnipaxo anma: —Caw mahul Comam Dios colwal jin̈, han̈on̈ iscon̈obon̈ tiꞌ, ẍi anma.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Huneꞌ iswatxꞌe Comam Jesús bey tuꞌ, caw ecꞌ isbi sunil yul ismajul Judea yebpaxo huntekꞌanxa con̈ob hoyanico yin̈ iscawilal tuꞌ.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yapni iskꞌumal huntekꞌan tiꞌ tet naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma, yeb ebnaj cuywina yinta naj Juan tuꞌ. Yawtenti naj cawan̈ ebnaj iscuywom tuꞌ iscꞌatan̈.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Yalni naj tet ebnaj ta chito ebnaj iskꞌambe tet Comam Jesús hacaꞌ tiꞌ: —¿Tom hach tiꞌ bay tzꞌibn̈ebilcanoj ta chaẍhuli, mato ayto hununxa naj chijechmahan̈ yuli? quexchi, ẍi naj Juan tet ebnaj.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Yapni ebnaj ischejab naj Juan tuꞌ, ishitzico ebnaj iscꞌatan̈ Comam, yalni ebnaj: —Macon̈ischejtijan̈ naj Juan cokꞌambehan̈ tawet, ¿ham hach tiꞌ Cristo tzꞌibn̈ebilcanoj tato chihuli, mato chijechmahan̈ yul hunuxa maca? ẍi ebnaj tet Comam.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Hayet yapni ebnaj, cꞌuxan lan̈an yakꞌni cawxo Comam anma chꞌecꞌyaꞌ yanma yu yabil, yeb xin macta ayco ebnaj ischejab naj matzwalil yin̈. Ishajnipaxo Comam isbakꞌsat macta mach chu yilni.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Istakꞌwi Comam tet ebnaj xin: —As halwe tet naj Juan tzet maquexhul heyilaꞌ, yeb tzet maxeyabe. Cheyal tet naj tato mahajlocano sat mac mach chu yilni, mabelwican̈ mac maẍticꞌa chu yeqꞌui. Haꞌ mac ayco lepra yin̈, maan̈chacanoj. Mac majanticꞌa istxiquin, mahajlohi, ay camom anma mahulcanocan̈ iscꞌul, cat yallaxpaxo Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile tet anma matzet ayco yipo yanma.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Sakꞌal yet mac mach chicabcon yanma win̈an, quexchi tet naj Juan tuꞌ, ẍi Comam tet ebnaj.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Lahwi ismeltzoto ebnaj ischejab naj Juan tuꞌ, yichico Comam istzotel tet anma yin̈ naj Juan, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ: —¿Tzet quexbey heyilaꞌ bey txꞌotxꞌ desierto, tom hacaꞌ huneꞌ teꞌ ah machi yip chiꞌecꞌ yu jakꞌekꞌ?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Mato haꞌ huneꞌ naj nime winaj caw nanxa islow yeco xil iskꞌap? Hex tiꞌ heyohtaj macta caw chiskꞌaptze isba, yeb chakꞌ tzet choche iscꞌul, yuln̈e yatut ebnaj rey chijil huntekꞌan anma tuꞌ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Wal xin ¿mac quexbey heyilaꞌ? ¿Ham huneꞌ ischejab Comam Dios quexbey heyilaꞌ? Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, huneꞌ naj quexbey heyilaꞌ tuꞌ, caw ecꞌbalto ismunil naj sata sunil ischejab Comam Dios ecꞌlena yet payat.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yin̈ naj Juan tuꞌ tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Chiwalan teyet tato xol anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ maẍto hunu mac ecꞌbal yelapno yiban̈ naj Juan tuꞌ, yaj wal xol anma ayxaco yul iskꞌab Comam Dios tinan̈, waxan̈ca machi yelapno yehi, ecꞌbalto iscꞌulal chil sata naj Juan,ẍi Comam.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Haꞌ comon anma, yebpaxo ebnaj ikꞌomilo tohlabal yin̈ anma, chꞌen chito bey Roma, yet yalan̈tocanoj yabe ebnaj tzet yal naj Juan, yahcano haꞌ iswiꞌ, haꞌ ebnaj tuꞌ chitxumcha yu ta caw cꞌul Comam Dios.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Yaj wal ebnaj fariseo yeb ebnaj chicuyni anma yin̈ isley naj Moisés, mach chisje ebnaj yah haꞌ iswiꞌ yu naj Juan, haꞌ xin halniloj tato isyah ebnaj huneꞌ iscꞌulal Comam Dios yoche yakꞌaꞌ tet ebnaj.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yalnipaxo Comam Jesús tet anma: —¿Mac yeb lahan anma yin̈ huneꞌ tiempohal tiꞌ?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Wal xin lahan anma hacaꞌ niẍte unin chiay tzꞌon̈no yul txon̈bal, cat issajchi. Chawtenti yetbi iscꞌatan̈ hacaꞌ tiꞌ: “Naban̈e majeta cobahan̈ jokꞌtzenan̈ teꞌ suꞌ, machi xin maquexcan̈alwi. Yebpaxo xin, naban̈e macobitn̈ehan̈ huntekꞌan bit tzꞌabalcꞌule tan̈e yoqui, maẍticꞌa xin maquexokꞌpaxoj,” ẍi niẍte unin tuꞌ.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yet yulicꞌo naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma, mach waꞌ naj yeb anma, yuxin yal anma tato ayco huneꞌ ischejab naj matzwalil yin̈ naj.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Lahwi tuꞌ xin, wulan Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, yaj hanintiꞌan chinwaꞌan xol anma yuxin cheyalpaxo hacaꞌ tiꞌ win̈an: “Wal naj Jesús tuꞌ, waꞌon̈eticꞌa chu naj, yeb ucꞌu-vino-n̈eticꞌa chu naj. Yamigopaxo isba naj yeb ebnaj ikꞌomilo tohlabal chꞌen chito bey Roma, yebpaxo ebnaj txꞌoj chiswatxꞌe,” quexchi win̈an.
34 O
35 Yaj wal anma ayco ishelanil Comam Dios yin̈, haban isyenilo isba yin̈ tzettaj cꞌul chi-la-iswatxꞌe, ẍi Comam.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Hayet hunel, apni huneꞌ naj fariseo, Simón isbi, awtelo yin̈ Comam Jesús ta chito Comam waꞌo yatut naj. Hayet yapni Comam xin, yoc tzꞌon̈no Comam waꞌo sat meẍa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Haꞌticꞌa yul huneꞌ con̈ob tuꞌ xin, ay huneꞌ ix caw mulum. Hayet yaben ix tato apni Comam waꞌo bey yatut naj fariseo tuꞌ, yapni ix yeb huneꞌ islimeta, alabastro isbi, caw nohna yu aceite caw xukꞌ sam sicꞌlebil.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Yet yapni ix iscꞌatan̈ Comam Jesús yichi yokꞌ ix. Yay jahno ix yich yoj Comam, istxꞌahni ix yoj Comam yu yal sat. Lahwi tuꞌ xin, issunni tajo ix yoj Comam yu xil iswiꞌ, istzꞌohnipaxo ix yoj Comam. Tzujan tuꞌ xin, istobnico ix huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam tuꞌ yin̈ yoj Comam.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Hayet yilni naj fariseo huneꞌ tuꞌ, istxumni naj hacaꞌ tiꞌ: “Ta yelticꞌa ischejab Comam Dios ye huneꞌ naj tiꞌ, chimtxumchalo yu naj tzet ixal huneꞌ ix chitzabni yoj naj tiꞌ. Chimtxumcha yu naj ta caw mulum ix,” ẍi naj ischuquil.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yalni Comam tet naj: —Simón, ay hanicꞌ tzet chiwoche walaꞌan tawet, ẍi Comam. Istakꞌwi naj: —Hal mam cuywawom tzet chawoche chawal wetan, ẍi naj.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yalni Comam tet naj: —Kꞌinalo ta ay hunu naj chꞌanilto chꞌen melyu cꞌamil tet cawan̈o ebnaj. Ta quiniento denario chiscꞌamn̈e huneꞌ naj, haxa hunxa naj xin, cincuenta denarion̈e chiscꞌamn̈e.
41 Jesus disse:
42 Yajaꞌ ta machi bay chito ebnaj yikꞌati selel chꞌen, chisbutni tan̈o naj iscꞌas ebnaj, ¿tzet xin chawute hawalni yin̈ ebnaj cawan̈ tuꞌ? ¿Mac xin ecꞌna chitzalahi yin̈ naj chibutnitan̈o iscꞌas ebnaj? ẍi Comam tet naj.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Istakꞌwican̈ naj Simón: —Haꞌ yul wetan, ham naj tzetcꞌa iscꞌas tan̈tzelax yiban̈, ẍi naj. Istakꞌwi Comam xin: —Hoꞌ, caw yel chawala, ẍi Comam.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Lahwi tuꞌ xin istꞌan̈xito Comam yin̈ ix, yalni Comam tet naj Simón tuꞌ: —¿Mamxawil huneꞌ maswatxꞌe ix tiꞌ? Hayet maquinoctijan yul hawatut tiꞌ, machi maxatxꞌah wojan, yaj wal ix tiꞌ xin, mastxꞌahilo ix wojan yu yal sat. Malahwi tuꞌ xin, massuni tajo ix wojan yu xil iswiꞌ.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Machi maxatzꞌoh inkꞌotxan, yajaꞌ huneꞌ ix tiꞌ, hataxticꞌa yet manoquilojan yul hawatut tiꞌ maꞌichico ix istzꞌohni wojan.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Machi nichꞌan yan̈al xil inwiꞌan maxawahtoj, yaj wal ix tiꞌ, mastobayo ix huneꞌ an̈ caw xukꞌ sam sicꞌlebil yiban̈ wojtiꞌan.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yuxin chiwalan tawet, huneꞌ ix tiꞌ caw chitzala ix win̈an yuto caw maakꞌlaxcano tan̈o sunil ismul ix. Walpaxo mac hanicꞌchꞌan nimancꞌulal chꞌakꞌlax yin̈, caw hanicꞌchꞌanpaxo tzalahilal chisye, ẍi Comam tet naj Simón tuꞌ.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Lahwi tuꞌ, yalni Comam tet ix: —Tinan̈ xin chitan̈cano hamul tawiban̈, ẍi Comam tet ix.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Wal ebnaj awtebil waꞌo yeb Comam tuꞌ xin, yalle ebnaj tet hunun hacaꞌ tiꞌ: —¿Mac anmahil huneꞌ naj tiꞌ yuxin chisje isbutni tan̈o naj mule? ẍi ebnaj.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Yalnipaxo Comam tet ix: —Macachcolcha tinan̈ yuto maquinhawaytojan yul hawanma, paxan̈to yin̈ akꞌancꞌulal, ẍi Comam tet ix.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.