João 12

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wajebto tzꞌayic yichico kꞌin̈ Pascua, yapni Comam Jesús bey Betania, bay ay yatut naj Lázaro, naj itzitzbican̈ xol camom yu Comam.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Yet yapni Comam bey tuꞌ, yoc huneꞌ niman wah yu tzalahilal yin̈ Comam. Haꞌ hun naj Lázaro oc sat meẍa iscꞌatan̈ Comam, haꞌ xin ix Marta chianayo itah sat meẍa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Wal ix María xin, aymi hunu libra an̈ caw xukꞌ sam ikꞌbil yu ix, naba nardo caw xin aycan̈ istohol. Yanico ix yin̈ yoj Comam, lahwi tuꞌ xin issuni tajo ix yoj Comam yu xil iswiꞌ. Hac tuꞌ xin, caw sunil yul n̈a tuꞌ pujnacan̈ sunil isxukꞌal sam.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Wal naj Judas Iscariote, iscꞌahol icham Simón, naj ayco yetbiho ebnaj chicuywi yinta Comam, naj chianico Comam yul iskꞌab camical, haꞌ naj halni hacaꞌ tiꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —Huneꞌ an̈ caw xukꞌcano sam tiꞌ, caw oxebmi ciento denario istohol. Estam matxon̈laxtoj, cat ispohlaxto istohol yin̈ anma caw mebaꞌ, ẍi naj.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Matolo yu chitzꞌay iscꞌul naj yin̈ anma mebaꞌ yuxinto yal naj hacaꞌ tiꞌ, machoj. Walxinto haꞌ naj ikꞌn̈e istxꞌuyal chꞌen melyu, caw xin kꞌayna naj yelkꞌanilo chꞌen melyu chiscꞌuba tuꞌ, yuto caw elkꞌom naj.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yalni Comam Jesús tet naj: —¡Mach chacach ix! Wal xin caw yan̈ebil huneꞌ an̈ tiꞌ yu ix, yun̈e yanico ix yin̈ innimanilan yet yalan̈to maẍto chinmujlaxan.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Wal anma mebaꞌ chawal tiꞌ, caw ayn̈eticꞌaco texol, yaj walinan xin, mach ton̈eticꞌa ay inicojan texol, ẍi Comam.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Caw txꞌiꞌal anma Israel abeniloj tato aycꞌo Comam Jesús bey Betania; isto anma yilno Comam, yeb chiyoche anma yilaꞌpaxo naj Lázaro itzitzbican̈ xol anma camom yu Comam.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Yu naj Lázaro tuꞌ, caw niman anma Israel yayto yul yanma yin̈ Comam Jesús; matxa xin chisje iscꞌul anma tuꞌ isyijeꞌ tzettaj chal ebnaj sacerdote. Yu huneꞌ tuꞌ, yuxinto islahtiꞌn̈e isba ebnaj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote tato chakꞌ camo ebnaj naj Lázaro.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Caw hantan̈e anma apni yin̈ kꞌin̈ Pascua bey yul con̈ob Jerusalén. Yet huneꞌxa tzꞌayic xin, yaben anma tato lan̈an yapni Comam Jesús bey yul con̈ob tuꞌ.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Yuxin yilo anma xaj teꞌ chꞌib, yinito anma teꞌ yun̈e isto anma ischahno Comam. Chi-la-el yaw anma yin̈ caw ip, chalni: —¡Caw niman yelapno Comam Dios! ¡Jalaꞌwe tzotiꞌ caw cꞌul yin̈ Mac akꞌbilti coxol yu Comam Dios Jahawil. Jakꞌaꞌwe tzalaho cocꞌul yin̈ Jahawil, han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ! ẍi anma tuꞌ.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ay xin huneꞌ noꞌ nichꞌan burro ilcha yu Comam. Yahto Comam yiban̈ noꞌ hacaꞌticꞌa yalni Comam Dios bay tzꞌibn̈ebilcanoj:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Yet huneꞌ tzꞌayical tuꞌ xin caw maẍticꞌa txumchalo yu ebnaj iscuywom Comam Jesús yin̈ tzet chalilo huneꞌ tuꞌ. Hato yet istocano Comam yul satcan̈, hato tuꞌ xin isnaniti ebnaj tato tzꞌibn̈ebilcano huneꞌ tuꞌ yin̈ Comam, yuxinto hac tuꞌ yuhi.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Wal anma aycꞌo iscꞌatan̈ Comam Jesús yet yawtenilti Comam naj Lázaro yul panteón, yet yitzitzbican̈ naj yu Comam, haꞌ anma tuꞌ halnicꞌo yin̈ tzet yuhi.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Caw txꞌiꞌal anma to chawal yin̈ Comam, yuto yabe anma iskꞌumal yin̈ huneꞌ cꞌaybalcꞌule iswatxꞌe Comam tuꞌ.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Wal ebnaj fariseo xin, yal ebnaj tet hunun: —Ilwecꞌanabi lah, caw matzet wal juteni yuto caw sunil anma tzujan yinta naj, ẍi ebnaj yin̈ Comam.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Xol sunil anma apni yikꞌayo isba tet Comam Dios yin̈ kꞌin̈ tuꞌ, ayco huntekꞌan ebnaj griego.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Apni ebnaj tiꞌ iscꞌatan̈ naj Felipe ay bey con̈ob Betsaida ayco yul ismajul Galilea, yalni ebnaj tet naj: —Mamin, caw chijochehan̈ chijilan̈ yin̈ Comam Jesús, ẍi ebnaj.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Hac tuꞌ xin yu isto naj Felipe tuꞌ yalno tet naj Andrés, iscawan̈ilxa xin ebnaj to halno tet Comam.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yalni Comam tet ebnaj: —Wal Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, lan̈an yapni yorahil isyelaxilo inhelanilan.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Caw isyelal chiwalan teyet, kꞌinalo tato mach chitzꞌunlax hunu hin̈at trigo sat txꞌotxꞌ cat iskꞌato ixim, machom chul iscꞌul ixim. Yaj tato chikꞌato ixim, wal tuꞌ chihul iscꞌul ixim, caw xin niman sat ixim chakꞌa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Mac mach hinano yaben isyaꞌtajil win̈an, chiscꞌayto iskꞌinal mach istan̈bal. Wal mac hinan yanma yaben isyaꞌtajil win̈an, caw chischah iskꞌinal mach istan̈bal.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Tato ay mac chiyijen tzet chiwalan, ocojab tzujno wintajan. Yuxinto haꞌ bay ayinan, haꞌ tuꞌ chiehpaxo mac caw yijem chute isba wettiꞌan; haꞌ xin Inmaman chihalni iscꞌulal yin̈, ẍi Comam.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam Jesús: —Wal tinan̈, caw biscꞌulal ye wanmahan, yajaꞌ ¿tzet chiwute walnihan? ¿Tom chiwalan tet Comam Dios hacaꞌ tiꞌ? “Mam, colinilojan yul iskꞌab huneꞌ isyaꞌtajil lan̈an yul wiban̈tiꞌan,” ¿Tom quinchiyan? ¡Machoj! Yu ton huneꞌ tiꞌ, yuxinto hulnajinan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Mam, yeloj tato caw aycano yelapno hawehi, ẍi Comam. Lahwi tuꞌ xin yabelax huneꞌ yul nukꞌe satcan̈, yalni hacaꞌ tiꞌ: —Caw xainyelojan tato caw aycano yelapno wehan, yaj chinyelojan hunelxa, ẍiayti yul satcan̈.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Sunil anma cutxanico bey tuꞌ, aben huneꞌ yul nukꞌe tuꞌ, yalni anma hacaꞌ tiꞌ: —Cꞌuh man̈irlahi, ẍi anma. Aypaxo mac halni: —Huneꞌ naj ángel matzotel tet naj, ẍipaxoj.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yalni Comam Jesús tet ebnaj: —Mach wuhojan xin to mahallaxayti huntekꞌan tzotiꞌ tiꞌ, machoj, to heyu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Wal tinan̈ xin, yilchaxati anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu Comam Dios yin̈ tzet chi-la-iswatxꞌe, cat yinilo Comam naj yahawil yehico yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Wal intiꞌan, yet chinilaxcan̈an sat txꞌotxꞌ tiꞌ yin̈ teꞌ culus, sunil anma chiwitijan incꞌatan̈an, ẍi Comam.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yal Comam huneꞌ tuꞌ yu isyeniloj tzet camical chiikꞌni camoj.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Istakꞌwi anma tet Comam: —Chal Istzotiꞌ Comam Dios yin̈ ley aycano jet, tato yaꞌ Cristo chiehocꞌo yaꞌ yin̈ sunilbal tiempo. ¿Tzet yin̈ yuxinto chawal hacaꞌ tiꞌ?: “Wal Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, caw yilal chinilaxcan̈an,” cachi. ¿Mac xin huneꞌ Akꞌbilti coxolan̈ yu Comam Dios tuꞌ? ẍi ebnaj tet Comam.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yalni Comam tuꞌ xin: —Yin̈xan̈e hanicꞌ tiempohal ayinicꞌojan texol tiꞌ, caw chiwacanicojan issajilkꞌinal yin̈ heyanma, yuxinto watxꞌeweco heba yin̈ caw istoholal yakꞌ isba ay intocꞌojan texol. Ta machoj, chissomchahocan̈ cheyila, cat xin heyoco hacaꞌ anma chiecꞌ xol kꞌejholo, caw mach chiyu yilni bay caw chitocoj.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wal hanintiꞌan, caw lahaninan hacaꞌ issajilkꞌinal, yuxinto chahweinan yul heyanma yakꞌ isba ay intocꞌojan texol, cat xin wanicojan issajilkꞌinal tiꞌ yul heyanma yin̈ caw huneln̈e, ẍi Comam. Lahwi yalni Comam tuꞌ xin, isto Comam yebanto isba tet anma.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Caw hantan̈e cꞌaybalcꞌule isye Comam Jesús tet anma tuꞌ, yaj caw maẍticꞌa ischah anma Comam yul yanma.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Hac tuꞌ xin yu yijnicano isba yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcano yu naj Isaías, ischejab Comam Dios yet payat, bay chala:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Caw maẍticꞌa ischayto anma Comam yul yanma, hac tuꞌ yu istzꞌibn̈encano naj Isaías:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yalcano naj Isaías huntekꞌan tiꞌ, yuto ilbilxa ishelanil Comam Jesús yu naj.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Waxan̈ca hac tuꞌ yute yalnicano naj Isaías, yajaꞌ caw hantan̈e ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel chahnicano Comam yul yanma. Yaj to caw mach chisyelo ebnaj, machi bay chalpaxicꞌo ebnaj yuto caw chixiw ebnaj tet ebnaj fariseo. Tato chiyabecan̈ ebnaj fariseo tuꞌ, caw matxa chichahlaxicto ebnaj yul capilla.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Hac tuꞌ yute ebnaj yun̈e iscan ebnaj cꞌulal yul sat anma, sata iscanpaxo ebnaj cꞌulal yul sat Comam Dios.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yalni Comam Jesús yin̈ ip tet anma: —Haꞌ mac chinchahnaytojan yul yanma, maẍn̈etajinan chinischahan, to haꞌ hun Inmaman chischahpaxoj, yuto haꞌ quinanitijan.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Yeb mac chinilnihan, caw lan̈an yilnipaxico yin̈ Inmaman quinanitijan.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Wal intiꞌan, hulnajinan wakꞌaꞌan sajilkꞌinal yul yanma anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yuxin macn̈eticꞌa chinchahnihan yul yanma mach chican xol kꞌejholo.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Yajaꞌ haꞌ mac chiaben tzet chiwaltiꞌan, mach xin chisyijepaxoj, maẍtajinan chincawxecojan ismul yiban̈. Walinan maẍtaj yu incawxenicojan ismul anma yiban̈ yuxinto hulnajinan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ; to yu incolnihan anma yuxin quinhulan.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Macta chinyahnihan, yeb xin mach chisyije tzet chiwalan, ay huneꞌ chicawxenico ismul tuꞌ yiban̈, haꞌ ton tzotiꞌ xawalan xol anma. Haꞌ tzotiꞌ tuꞌ xin, chicawxenico ismul tuꞌ yiban̈ yet islahobal tzꞌayic.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Wal xin, sunil tzet chiwalan, caw mach wetojan inchuquilan, haꞌ Inmaman an̈eintijan, haꞌ chejn̈einan yin̈ tzettaj chiwalan yeb tzettaj chiwakꞌan iscuyuꞌ anma.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Caw xin wohtajan tato haꞌ ischejbanil Inmamtuꞌan, haꞌ chiakꞌni kꞌinale mach istan̈bal tet anma; yuxin hacaꞌ yu yalni wetan, hac tuꞌ chiwute walnicanojan teyet, ẍi Comam tet anma.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.