Hebreus 9

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Huneꞌ babel trato tuꞌ ay chejbanile chihalni yin̈ tzet chu isyijen ebnaj sacerdote ismunil tet Comam Dios, yajaꞌ yul huneꞌ yatut Comam sat txꞌotxꞌal tiꞌ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Huneꞌ yatut Comam tuꞌ, hac tiꞌ yehi: Cabeb cuarto yul, pohbilayo yu huneꞌ kꞌap kꞌap litxꞌancan̈ yictabal. Huneꞌ babel cuarto chihallax Txahulal, haꞌ tuꞌ ayicto chꞌen lámpara yeb teꞌ meẍa, yeb ixim pan chihaltelax tet Comam Dios.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Haxa huneꞌ cuarto yintacꞌto kꞌap litxꞌancan̈ tuꞌ caw Ecꞌna txahul chihallax yin̈.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Haꞌ bey tuꞌ ay huneꞌ altar naba oro bay chin̈uslax pom, yulicto cuarto tuꞌ aypaxicto teꞌ caẍa yet istrato Comam Dios, sunil yin̈ teꞌ ayco chꞌen oro. Yul teꞌ caẍa tuꞌ ayayto huneꞌ ẍalu naba oro bay ayayto maná, aypaxayto iskꞌojoch naj Aarón, huneꞌ teꞌ kꞌojoch elilo iswol; aypaxayto chꞌen chꞌen pakꞌan yehi bay tzꞌibn̈ebiloco ley.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Yiban̈ teꞌ caẍa tuꞌ ayahto yechel cawan̈ ebnaj ángel chiyij querubín, haꞌ chaliloj ta ayayo Comam Dios bey tuꞌ, leyanilto xicꞌ ebnaj yiban̈ ismajil teꞌ caẍa tuꞌ. Yajaꞌ wal tinan̈, mach caw yilalo chon̈oc jalaꞌ yin̈ tzet caw ye huntekꞌan tuꞌ.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Hac ton tuꞌ ye iswatxꞌebanil yatut Comam Dios tuꞌ. Yul huneꞌ babel cuarto hunun tzꞌayic yocto ebnaj sacerdote isyijeno ismunil tet Comam.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Wal yul huneꞌ cuarto caw ecꞌna txahul xin, han̈cꞌan̈e naj yahawil sacerdote chiocto yul, yajaꞌ xin huneln̈echꞌan chiocto naj yulbal habil. Hayet chiocto naj, ikꞌbil ischiqꞌuil no nokꞌ yu naj yu yalten naj yin̈ ismul, yeb yin̈ ismul sunil anma mach nano yu chanicꞌo ismul.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Hac tuꞌ chu yakꞌni Comam Espíritu johtan̈eloj ta hayet yocnico huneꞌ babel cuarto tuꞌ maẍto chihajlax beh japni yin̈ sat Comam Dios.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Huneꞌ babel cuarto tuꞌ yecheln̈e yin̈ huneꞌ tiempo bay ayon̈ tiꞌ, yuto huntekꞌan sabehal yeb xahanbal chihaltelaxi, mach chiswatxꞌeco isnabal anma chiyiyo isba bey tuꞌ yin̈ istoholal.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Huntekꞌan chejbanile tuꞌ yin̈n̈e tzet chilolaxi yeb tzet chiucꞌlax bay chitzoteli, yin̈ issajn̈elax tzettaj ye tuꞌ; huntekꞌan tuꞌ yetn̈e conimanil yehi. Ocnico huntekꞌan chejbanil tuꞌ yin̈ ismunil masanto yet yapni istiempohal ishelni Comam tzettaj ye tuꞌ.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Yajaꞌ xahulicꞌo Comam Cristo, haꞌ Comam Yahawil sacerdote xayakꞌ iscꞌulal jet, huntekꞌan yilalticꞌa yuli. Haxa huneꞌ yatut Comam Dios bay ayco Comam Jesús sacerdotehal caw ecꞌbal iscꞌulal yeb tzꞌajan yehi, maẍtaj ebnaj winaj watxꞌen̈e, mach yeto yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yehi.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Xaapni Comam Jesús sata Comam Dios satcan̈, yajaꞌ maẍtaj ischiqꞌuil noꞌ chiw maca ischiqꞌuil noꞌ niẍte wacax yalte Comam, walxinto haꞌ caw ischiqꞌuil Comam yalte. Xaapni Comam sata Comam Dios yin̈ huneln̈e yeb yin̈ sunilbal tiempo, hac tuꞌ yu iskꞌoji Comam yakꞌnicano colbanil mach istan̈bal.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Yin̈ caw yeli ischiqꞌuil noꞌ winaj wacax yeb ischiqꞌuil noꞌ chiw yeb istan̈il noꞌ kꞌopo wacax chitxihlaxico yiban̈ anma mulum, ay yip issajn̈encano isnimanil anma yet payxa tuꞌ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Hajxam ischiqꞌuil Comam Jesucristo to caw ecꞌbalto ay yip issajn̈en janma yin̈ istxꞌojal, yun̈e coyijen yin̈ tzet chal Comam Dios, Comam itzitzn̈eticꞌa, yuto yu Comam Espíritu mach istan̈bal, yuxin yaco isba Comam Cristo xahanbalil tet Comam Dios, caw xin machi nino istxꞌojal Comam.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Haꞌ iscamical Comam Jesucristo akꞌni tan̈o sunil mule alaxico yalan̈ huneꞌ babel istrato Comam Dios, yuxin tinan̈ haꞌ Comam Jesús chitzotel jin̈ tet Comam Dios yin̈ huneꞌ iscab trato tiꞌ, yun̈e han̈on̈ awtebilon̈ yu Comam chicochah comajul mach istan̈bal haltebilcano yu Comam.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Hacaꞌ hunu testamentowatxꞌebilcanoj, machi yip teꞌ tato maẍto chicam naj an̈ecano teꞌ.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Machi yip huneꞌ testamento tuꞌ tato itzitzto naj an̈ecanoj, wal ta xacam naj wal tuꞌ ay yip.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Yuxin haꞌ huneꞌ babel istrato Comam Dios yilal malto ischiqꞌuil no nokꞌ yijnicano isba.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Yuto hayet lahwi yawten naj Moisés chejbanil chal ley tet anma Israel, issomni naj ischiqꞌul noꞌ tzehla wacax yeb ischiqꞌuil noꞌ chiw xol ha haꞌ, yanico naj noꞌ lana caj yin̈ iswiꞌ iskꞌab teꞌ hisopo islahbanayto naj xol chicꞌ tuꞌ, istxihnico naj yin̈ yumal ley yeb yiban̈ sunil anma Israel.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Yalni naj Moisés tuꞌ xin: “Haꞌ chicꞌ tiꞌ chitꞌin̈bancano istrato Comam Dios chakꞌ teyet. Yilal xin heyijen tzet chala,” ẍi naj.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Istxihnipaxico naj Moisés chicꞌ yin̈ yatut Comam tuꞌ, yeb yin̈ sunil munlabal chiocnico yu ebnaj sacerdote yul yatut Comam tuꞌ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Hacaꞌ yalni ley ta sunil tzettaj ye tuꞌ masanto chicꞌ chisajn̈eni, machi xin nimancꞌulal yin̈ ismul anma ta machi chicꞌ chimaltoj.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Huntekꞌan yecheln̈e yeco yin̈ tzet ay yul satcan̈ yilal issajn̈elax yu xahanbal, yajaꞌ wal tzet ay satcan̈ choche xahanbal ecꞌna cꞌul sata huntekꞌan tuꞌ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Yuto Comam Cristo maẍtaj yul huneꞌ yatut Comam Dios watxꞌebil yu ebnaj winaj bay octoj, huneꞌ yecheln̈e yeco yin̈ yatut Comam ay yul satcan̈, walxinto caw apni Comam sata Comam Dios yul satcan̈, haꞌ xin Comam chitzotel jin̈ tet Comam Dios tinan̈.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Comam Jesucristo mach hayelta yaco isba xahanbalil hacaꞌ yute ebnaj yahawil sacerdote, yet yanico ebnaj ischiqꞌuil no nokꞌ xahanbalil. Ebnaj tuꞌ hunun habil yocto ebnaj yul yatut Comam Dios yalteno ischiqꞌuil no nokꞌ yin̈ xahanbalil, maẍtaj ischiqꞌuil ebnaj chalte.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ta hac tuꞌ, txꞌiꞌalxam el chicam Comam yichitax iswatxꞌi yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Wal xin haꞌ caw yehi to haꞌ yin̈ islahobal tiempo tiꞌ haꞌ caw Comam hul yakꞌaco isba xahanbalil yin̈ huneln̈e yu yinilo Comam comul.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Yuto sunil anma yilal hunelchꞌan chicami, lahwi tuꞌ cat yillaxi yin̈ tzet chielico yul sat Comam Dios.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Hac tuꞌ xin Comam Jesucristo huneln̈echꞌan yakꞌ isba xahanbalil yu yinilo Comam ismul tzetcꞌa anma. Wal xin chul Comam yin̈ iscayelal, yajaꞌ matxataj yu yinilo ismul anma, to yu iscolni Comam macta chiechmani.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.