Atos 25
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs VC
1 Lahwi tuꞌ xin, yapni naj Festo tuꞌ ischahnocano gobernadoral. Oxebxa tzꞌayic ischahni naj gobernadoral yul con̈ob Cesarea tuꞌ isto naj yul con̈ob Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Hayet ay naj bey tuꞌ, yapni ebnaj yahawil ebnaj sacerdote yeb ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ con̈ob Israel akꞌocꞌule yin̈ naj Pablo tuꞌ.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Caw xin oc ebnaj iskꞌanaꞌ tet naj tato chito ilaxoti naj Pablo tuꞌ, cat yapni naj yul con̈ob Jerusalén. Wal xin caw cꞌulxa ye yu ebnaj tato chito ebnaj ismajaꞌ naj yul beh, cat ispotxꞌni ebnaj naj Pablo tuꞌ chiyute yalni.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Yaj xin yal naj Festo tuꞌ tato majan naj Pablo bey yul con̈ob Cesarea, yalnipaxo naj tato yin̈xan̈e howeb tzꞌayic, cat ismeltzo naj bey tuꞌ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Yuxin maquex caw iswiꞌehal heyecoj, caw yilal heto wintajan bey yul con̈ob Cesarea, tato ay ismul huneꞌ naj tuꞌ yacoj, haꞌ tuꞌ chisje heyalni wetan tzet ismul naj, ẍi naj.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Wal naj Festo tuꞌ xin, waxajeb xan̈e tzꞌayic ecꞌ naj yul con̈ob Jerusalén tuꞌ, ismeltzopaxto naj yul con̈ob Cesarea. Haxa yet huneꞌxa tzꞌayic xin, yapni tzꞌon̈no naj yul iscapil yanito naj yikꞌomal naj Pablo tuꞌ.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Hayet yapni naj Pablo yin̈ sat naj, yoc hoyno ebnaj Israel ispeto yul con̈ob Jerusalén yin̈ naj. Hantan̈e tzet istxꞌojal yaco ebnaj ismulo naj, yaj machi hunu tzet chiyeniloj tato caw yeli.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Hac tuꞌ xin yu yichico naj Pablo iscolni isba, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Walinan, machi hunu inmulan wacojan yin̈ isley ebnaj Israel yeb yin̈ yatut Comam Dios, yebpaxo yin̈ naj jahaw ay yul con̈ob Roma.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Yaj yu iscan naj Festo tuꞌ cꞌulal yul sat ebnaj Israel, yuxin iskꞌambe naj tet naj Pablo tuꞌ hacaꞌ tiꞌ: —¿Chimhawoche chaẍto yul con̈ob Jerusalén, haꞌ tuꞌ xin chiwilan tzet chaẍelicoj? ẍi naj.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Istakꞌwi naj Pablo: —¡Machoj! Wal xin ay inxactijan yul capil ayco yalan̈ yip naj jahaw ay bey Roma, haꞌ tuꞌ xin caw yilal yillax tzet chinelicojan, cat yillaxi tato ay inmulan hacaꞌ yalni ebnaj Israel tiꞌ.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Tato ay inmulan caw chinakꞌni camojan, caw mach chiwilojan win̈an, camojinan; yaj tato machi nichꞌano isyelal xol sunil inmulan chiyal ebnaj tiꞌ, machi mac ay yip quinyanicojan yul iskꞌab ebnaj, wal xin caw chinkꞌanan tato haꞌ naj jahaw ay Roma, chiꞌilni tzet chinelicojan, ẍi naj tet naj Festo.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Hac tuꞌ xin yu yoc naj Festo islahtiꞌn̈en isba yeb ebnaj yetbi, lahwi islahtiꞌn̈en isba ebnaj tuꞌ xin, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Hach chawoche tato haꞌ naj jahaw Roma chiꞌilni tzet chaẍelicoj, wal tinan̈ xin, chaẍwatojan yin̈ sat naj, ẍi naj.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Lahwi hayeb tzꞌayic xin, isto naj rey Agripa yeb yixal, haꞌ ton ix Berenice, yul con̈ob Cesarea yilaꞌ naj Festo, yu xaischah naj ismunil yoc gobernadoral.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Yaj yu txꞌiꞌal tzꞌayic ehayo naj yeb yixal bey tuꞌ, yuxin oc naj Festo tuꞌ yalaꞌ tet naj rey yin̈ tzet ye naj Pablo, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Ay huneꞌ naj bey tiꞌ, aycanico preso yu naj Félix.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Yet inbeycꞌojan yul con̈ob Jerusalén, isbeycꞌo ebnaj yahawil sacerdote yeb ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ ebnaj Israel iskꞌanaꞌ yin̈ naj wetan tato chinchejan potxꞌlaxo naj.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Yaj walan tet ebnaj ta coley, han̈on̈ romano hon̈ tiꞌ, chiyala tato mach chiyu ispotxꞌlax hunu anma yalan̈to maẍto chiyilico naj sat ebnaj chikꞌanni yin̈, cat xin iscolni isba naj, quinchiyan.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Yu ton huneꞌ tuꞌ, yuxin hayet yulicꞌo ebnaj bey tiꞌ machi tiempo incꞌayan, wal xin yin̈ hunxa tzꞌayic quintohan yul incapilan wanitojan yikꞌomal naj Pablo tuꞌ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Haꞌ ebnaj kꞌann̈e yin̈ naj tuꞌ xin, caw machi ismul naj caw xiwquilta yal ebnaj wetan, hacaꞌ innanihan.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Cachann̈e huneꞌ caw chal ebnaj ismulo naj tato txꞌoj istzotel naj yin̈ isreligión ebnaj yalni. Yalnipaxo ebnaj tato ay huneꞌ naj, Jesús isbi, camnaxa, yaj xin chal naj Pablo tuꞌ tato itzitz naj.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Yaj yu machi nawi wuhan tzet chiyu inwatxꞌenan huneꞌ tuꞌ, yuxin inkꞌambenan tet naj Pablo tuꞌ tato chiyoche naj chito naj yul con̈ob Jerusalén, yun̈e haꞌ tuꞌ chiꞌillaxi tzet chiꞌelico naj yin̈ huntekꞌan tuꞌ.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Yajaꞌ yu yal naj tato haꞌ naj jahaw Augusto ay yul con̈ob Roma chiꞌilni tzet chiꞌelico naj yalni, yuxin walan tato wal ismaji naj hayeboxa tzꞌayic, bakꞌinxan̈eticꞌa xin chiyu wuhan, cat wanitojan naj tet naj jahaw tuꞌ, ẍi naj Festo.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Yalni xin naj rey Agripa tuꞌ tet naj Festo hacaꞌ tiꞌ: —Haꞌ quintuꞌan chiwochehan wabeninojan tzet chiyal naj, ẍi naj. Yalni naj Festo tuꞌ xin: —Cꞌulticꞌa, yet hecal chawabe tzet chal naj, ẍi naj Festo.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Haxa yet hunxa tzꞌayic xin, yapni naj rey Agripa yeb yixal, haꞌ ton ix Berenice yul capiltu, caw nanxa islow yu yapni naj yeb ix. Yapnipaxo ebnaj yahawil soldado yeb xin ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ con̈ob tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin, yanito naj Festo yikꞌomal naj Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Yet ayxaco naj yin̈ sat ebnaj xin, yalni naj Festo: —Hach tiꞌ mam rey Agripa, yeb xin hex cutxanexico tiꞌ, ay naj Pablo tiꞌ lah. Haꞌ naj tiꞌ chiyal sunil ebnaj Israel tato ay ismul; ebnaj Israel yul con̈ob Jerusalén, yebpaxo ebnaj yul con̈ob Cesarea tiꞌ. Caw xin maẍticꞌa chisbej ebnaj yelico yaw win̈an tato masan chicam naj.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Yaj wal yul insatan, caw machi ismul naj caw xiwquilta chikꞌanni camical yin̈, yaj yu haꞌ naj halni tato haꞌ naj jahaw Augusto ay Roma chiꞌilni tzet chꞌelico naj, yuxin maꞌel yin̈ incꞌulan wanitojan naj tet naj.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Yu matzet tzꞌaj wakꞌacojan ismulo naj yul teꞌ carta chito tet naj jahaw tuꞌ, yuxin mawitijan naj yin̈ hesat, yeb yin̈ hasat mam rey Agripa. Wal tinan̈ xin, kꞌambewelo tet naj, aytaxca ismul naj chiꞌilchalo heyu, hexxa xin cheyal wetan, cat intzꞌibn̈enayojan yul carta cat wanitojan tet naj jahaw tuꞌ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Yuto caw maẍtaj ye chiwabehan ta ton̈e chiwatojan naj, machi xin nichꞌano ismul naj chiwaltojan, ẍi naj.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.