Atos 19
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs ARA
1 Yet ayicꞌo naj Apolos yul con̈ob Corinto, ay yul ismajul Acaya, lan̈an yecꞌpaxo naj Pablo yul ismajul txꞌotxꞌ Asia. Hayet yapni naj Pablo yul con̈ob Efeso yillenayo isba naj yeb huntekꞌan ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Iskꞌamben naj Pablo tuꞌ tet ebnaj: ¿Hechahmi Comam Espíritu Santo yet heyanico heba yul iskꞌab Comam Jesucristo? ẍi naj tet ebnaj. Istakꞌwican̈ ebnaj: —Machoj, maẍticꞌa bay chijabehan̈ ta ay huneꞌ Comam Espíritu Santo, ẍi ebnaj.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Iskꞌambenpaxo naj: —¿Tzet cuybanile ilchalo heyu yet yah haꞌ hewiꞌ? ẍi naj Pablo tuꞌ. Istakꞌwican̈ ebnaj: —Wal xin, ah haꞌ cowiꞌan̈ hacaꞌ cuybanile yal naj Juan, ẍi ebnaj.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Yalnipaxo naj Pablo tet ebnaj: —Wal naj Juan yacan̈ naj haꞌ iswiꞌ anma yun̈e isyenilo anma tato chisna isba yin̈ ismul. Yaj xin yalpaxcano naj Juan tuꞌ tet anma tato ay huneꞌxa mac tzujan yul yinta naj, yuxin caw yilal yin̈ huneꞌxa naj tuꞌ chaco yanma anma, haꞌ ton Comam Jesucristo, haꞌ chal naj Juan tuꞌ, ẍi naj Pablo.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tzet yal naj Pablo tuꞌ, yahcano haꞌ iswiꞌ ebnaj yin̈ isbi Comam Jesucristo.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Lahwi tuꞌ yanahto naj Pablo iskꞌab yiban̈ iswiꞌ ebnaj, hac tuꞌ yu ischahnicano ebnaj Comam Espíritu Santo. Istzabnico ebnaj istzotel yin̈ nan abxubal, chalni ebnaj Tzotiꞌ chitit tet Comam Dios.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Aymi ebnaj cablahon̈wan̈ yin̈ sunil.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Caw oxeb ixahaw yalilto naj Pablo Istzotiꞌ Comam Jesucristo yul iscapilla ebnaj Israel bey tuꞌ. Caw xin machi xiw naj yalni Istzotiꞌ Comam. Chiscuyni naj anma yu yoc yul iskꞌab Comam Dios.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Yajaꞌ ay huntekꞌan ebnaj mach ischah yabeꞌ tzet yal naj Pablo tuꞌ. Yalni ebnaj sata sunil anma ta mach cꞌulu huneꞌ cuybanil yet colbanile yin̈ Comam Jesucristo. Yuxin el naj Pablo xol ebnaj, yinito naj ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tuꞌ bey yescuela huneꞌ naj chiyij Tirano. Haꞌ tuꞌ xin iscuy naj Pablo ebnaj tuꞌ yin̈ hunun tzꞌayic
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Caw cab habil cuywa naj yuxin sunil anma bey yul ismajul Asia aben huneꞌ cuybanil yin̈ Comam Jesucristo; anma Israel, yebpaxo anma mach Israeloj, caw sunil anma tuꞌ abencanoj.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Caw isye naj Pablo huntekꞌan nimeta cꞌaybalcꞌule yu yip Comam Dios yin̈ sat anma.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Wal xin waxan̈ca payuꞌe maca hunuxa xilkꞌape ecꞌlenaxa yin̈ isnimanil naj Pablo tuꞌ, chito anma cat yanico yin̈ isyawub cat iscawxican̈ anma tuꞌ. Aypaxo anma chꞌelcano ischejab naj matzwalil yin̈.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Aypaxo xin huntekꞌan ebnaj Israel chiecꞌ bey tuꞌ chiel ischejab naj matzwalil yin̈ anma yu ebnaj. Yakꞌlen ebnaj yawten isbi Comam Jesús yu yinilo ischejab naj matzwalil yin̈ anma. Yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ: —Yin̈ isbi naj Jesús, naj chiecꞌ naj Pablo yalacꞌo istzotiꞌ, chijalan̈ elan̈wej, ẍi ebnaj.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Hac tuꞌ yute hujwan̈ iscꞌahol huneꞌ naj Israel chiyij Esceva, yahawil yeco yin̈ ebnaj sacerdote Israel.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Yajaꞌ yet hunel yakꞌle ebnaj yinilo ischejab naj matzwalil yin̈ huneꞌ naj, istakꞌwican̈ ischejab naj matzwalil tuꞌ tet ebnaj: —Naj Jesús cheyal tiꞌ, caw wohtajan naj, caw wohtapaxojan naj Pablo. Walex hex tiꞌ xin, ¿mac anmahilex? ẍi ischejab naj matzwalil tuꞌ tet ebnaj.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Haꞌ naj bay ayco ischejab naj matzwalil tuꞌ xin, tit lemna naj yiban̈ ebnaj, isyukꞌlaxayo ebnaj yu naj yin̈ sunil yip, caw xin oc islahwilal isnimanil ebnaj. Tꞌilanxa ebnaj yet yelcan̈ tet naj ischejab naj matzwalil tuꞌ.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yet yaben anma ah Efeso iskꞌumal yin̈ tzet yu tuꞌ, anma Israel yebpaxoj anma mach Israeloj caw xiwcan̈ anma. Hac tuꞌ xin yu yahcan̈ isbina isbi Comam Jesucristo xol anma.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Caw ay anma chabilxa Comam Jesucristo yu apni bey tuꞌ, yichico yalnahti anma sunilal istxꞌojal xa-le-iswatxꞌe yet yalan̈tocanoj.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Yebpaxo xin ay huntekꞌan ebnaj ahbelomticꞌa, initi islibro chiyakꞌbaln̈e yet chitxumli tuꞌ, isn̈usnicanto ebnaj teꞌ yul kꞌaꞌ yin̈ sat sunil anma. Hayet yillaxi hanta istohol teꞌ libro tzꞌato tuꞌ, aymi cincuenta mil melyu naba platan̈e.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Hac tuꞌ xin yu ispujnacan̈ Istzotiꞌ Comam Jesucristo Jahawil, isyenicanilo yip Comam xol anma.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Yet lahwi yuni huntekꞌan tuꞌ xin, yoc yin̈ isnabal naj Pablo isto yul ismajul Macedonia yeb yul ismajul Acaya, yebpaxo yul con̈ob Jerusalén. Yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Chilahwi intocꞌojan bey Jerusalén tuꞌ, caw yilal intohan yul con̈ob Roma, ẍi naj.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Yuxin ischejto naj cawan̈ ebnaj yet munlawomal bey ismajul Macedonia; haꞌ ton naj Timoteo yeb naj Erasto. Wal naj Pablo tuꞌ xin, cancano naj hayebxa ixahaw bey ismajul Asia tuꞌ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ, ah wejla anma howal yin̈ cuybanil yet colbanile yin̈ Comam Jesús bey Efeso.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Yuto ay huneꞌ naj chiyij Demetrio, chacꞌom plata naj, chiswatxꞌe naj yechel yatut huneꞌ istioẍ anma chiyij Diana. Caw hantan̈e melyu chikꞌ naj yeb ebnaj chimunla yin̈ huneꞌ munil tuꞌ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Wal xin iscutxbayo naj sunil ebnaj ismunlawom yeb huntekꞌanxa ebnaj chichacꞌni chꞌen plata, yalni naj tet ebnaj hacaꞌ tiꞌ: —Wal tinan̈ hex wet munlawomal, caw heyohtaj ta caw ay melyu chijikꞌ yin̈ huneꞌ comunil tiꞌ.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Yaj caw cheyila cat heyabenpaxo tzet lan̈an yalni naj Pablo. Tolab huntekꞌan tioẍ watxꞌebil yu anma, caw mach diosoj. Caw xin hantaxa anma lan̈an yanico yanma yin̈ tzet chal naj. Maẍn̈etaj bey Efeso tiꞌ, wal xin caw hantaxa anma ayco yinta naj bey sunil ismajul Asia tiꞌ.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Caw xin ay ismay istan̈ilo huneꞌ cotxon̈ tiꞌ, yeb ay ismay matxa yelapno chꞌeloco huneꞌ yatut cotioẍ Diana yul sat anma, yebpaxo chꞌelo ispixan cotioẍ Diana tiꞌ, huneꞌ caw ay yelapno yul sat anma ay yul ismajul Asia tiꞌ yeb sunil yul sat yiban̈kꞌinal, ẍi naj tet ebnaj tuꞌ.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Hayet yaben ebnaj huntekꞌan tiꞌ, caw titcano ishowal ebnaj sicꞌlebil. Yah yaw ebnaj yin̈ caw ip, yalni ebnaj: —Caw aycano yelapno ix cotioẍ Diana han̈on̈ ayon̈ yul con̈ob Efeso tiꞌ, ẍi ebnaj.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Hac tuꞌ xin caw tit ishowal ebnaj, yah wejna anma sunil yul con̈ob tuꞌ. Istzabnayo ebnaj huneꞌ naj juẍta chiyij Gayo yeb huneꞌxa naj juẍta chiyij Aristarco. Haꞌ cawan̈ ebnaj tiꞌ yul ismajul Macedonia tit ebnaj yinta juẍta Pablo. Yet istzablaxayo ebnaj tuꞌ, ishatxlaxto ebnaj yul huneꞌ niman salón.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Yoche naj Pablo ocoto tzotelo sata anma tuꞌ, yaj mach chisje ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ta chꞌocto naj.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Aypaxo haywan̈ ebnaj ayco yahawil yul ismajul Asia tuꞌ, yamigo isba ebnaj yeb naj Pablo, haꞌ ebnaj anito ischejab tet naj Pablo ta mach chꞌocto naj isyeb isba bey huneꞌ salón tuꞌ.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Haꞌ anma cutxanico tuꞌ toxan̈e chiwejchahi, nanantaxan̈e chal anma yet chiawi yin̈ caw ip. Ecꞌbal yicta ebnaj xol anma tuꞌ mach yohtajo tzet yin̈ yuxin iscutxbaco isba.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Yajaꞌ xol anma tuꞌ ayco huneꞌ naj chiyij Alejandro, tenlaxicto naj sata sunil anma yu ebnaj yet Israelal. Lahwi tuꞌ xin, isyeni naj yu iskꞌab tet anma tato chislin̈ba yel yaw yu yoche naj yalaꞌ tet ebnaj ta mach yuho ebnaj Israel yuxin ay huneꞌ howal tuꞌ.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Yet yilni anma tato israelita naj, yah wejla anma yel yaw. Aymi cab orahil el yaw anma, chalni hacaꞌ tiꞌ: —Caw aycano yelapno ye ix Diana, cotioẍ han̈on̈ Efeso hon̈ tiꞌ, ẍi ebnaj.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Haxa naj tzꞌiblom yul con̈ob tuꞌ, lin̈ban yel yaw anma, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Hex wet con̈ob, sunil anma ohtan̈e tato han̈on̈ ayon̈ yul con̈ob Efeso tiꞌ, han̈on̈ ay jip jalni tzet wal yuni yatut ix cotioẍ Diana, yeb huneꞌ yechel ix titna yul satcan̈.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Machi hunu mac chiyu yalni tato lekꞌtiꞌal ye huneꞌ chiwaltiꞌan, yuxin bejwe yel heyaw. Nawe heba yin̈ tzet chewatxꞌe haxinwal machi huno istxꞌojal cheyiti teyiban̈.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Yuto haꞌ ebnaj maxeyiti tiꞌ, machi huno tzet xayelkꞌa ebnaj yul yatut ix codiosal tiꞌ, machipaxo huno ebnaj tiꞌ buchwa yin̈ ix.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Tato chiyoche naj Demetrio tiꞌ yeb xin huntekꞌanxa ebnaj chacꞌom plata tiꞌ yichecan̈ howal yin̈ hunu maca, chu isto ebnaj iskꞌanaꞌ tet naj juez, cat iswatxꞌenayo ebnaj hacaꞌ chal yanma ebnaj.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ta ayto tzet cheyoche hewatxꞌeꞌ, halwe tet ebnaj yahaw con̈ob, cat islahtiꞌn̈elaxi, cat iswatxꞌencano ebnaj sata sunil anma.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Yuto hacaꞌ mayu tiꞌ, aytaxca tzet chisnacan̈ ebnaj ah Roma jin̈, lan̈antaxca copaqꞌuico yin̈ ebnaj, yalni. ¿Tzet ye huntekꞌan anma lan̈an iswejcha tiꞌ? ta ẍi ebnaj. ¿Tzet chijute cotakꞌwi heyalni? Hacaꞌ tuꞌ matxa chu cocolni coba, ẍi naj tzꞌiblom tuꞌ tet anma.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Yet lahwi yalni naj huntekꞌan tiꞌ xin, istakꞌli naj tet anma tuꞌ, ispaxto anma sunil.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.