Romanos 9

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Kirisito owa nofamare ya ota one mera kasome ya yama amosaboneke owa ni ya. Teoso owa nabowe ya ota one mera kasoma ne ya yama amosa naboneke owa ni ya.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ihayeo me amake. Teoso biti me hinihemetemoneke. Teoso hiwa namohimatamonaka me ni ya, amosari mata ya. Teoso mera kakatomehibona ati nematamonaka. Teoso ka yama hani ta nematamonaka me ni ya. Teoso ka yobe sawihimatamonaka me baikani ya, me ha hibona ka taboro. Teoso mera kakawebona ati nematamonaka.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Afa me ka iti memetemoneke, Abarao mati. Kirisito watehi me ka owamatamona amaka. Efe Teoso amaka, yama nafi Hiti. E nafi ati fara tohaha tohatehaboneke, amosemona e ati na e ati. Ame.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Teoso yama hiri hinahabone hina yama he kasawarihaba watateraboneke. Ihayeo me nake, Ihayeo yokana me amara mati, Teoso ka me amara mati.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Abarao ka noti me na, ke, Abarao ka noti yokana me amara mati, Teoso ka me amara mati. Teoso ka yama hani Abarao kamina ati e te amake ahi:
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Teoso ati e ne Abarao biti me nafi amara Abarao biti yokana me tohahamone ati nematamonaka. Hine ya me hikamina Abarao biti yokana me tohate me amake.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Teoso ati e nematamonaka ahi:
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Hebeka biti me fama nemetemoneke, ota ka iti Isaki ya famaharo.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Himata nima e ati ribe? Teoso ehene hiyare awane? Teoso ehene hiyareba watatere amaka.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Teoso yahasa te amaka e ni ya. Ati e nematamonaka ahi Mowisei ni ya:
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Teoso era wasihibona ati ne era wasite amaka, e ati amara ya, e ehene amara ya. Era wasite amaka, yahasa ne kari e ni ya.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Teoso ati e nematamonaka Farao ni ya, hinaka yama hani ya:
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Teoso yahasa nebona ati ne yahasa nebonaka. Me ati kasiroabone me hinaha me ati kasiroaboneke fare ati ya.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Tiwati e naba tiwa awine tike ahi: "Himataba me ihi hiyaramone Teoso ati neba amara? Fare Teoso ati ya yama hiyara me hiri te me amake", tinahaba tiwa awine tike.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Hike ama tiri? Teoso ama tikere. E ama tike. Himataba Teoso hora tine tiri? Boti e hiri ni ya boti ati yana naba ama, era hora naro? "Himataba e onaha owa hiri tina ama tiri?" boti ati naba ama?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Atabo boni oharia beri one yama amosa wiye toha, beri one yama aamosa raba na wiye toha, naboneke. E ka owa boti yoro tokana hiri ne ya e hora neba watarebonaka.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Boti hihiri ehene nima Teoso ehene ne ehene e ne awaka ahi: me one hiri te amaka, mera waka nebonaha. Me ihi hiyara mera kako ya mera waka tehibonaka, kiti namohari. Yama noki naka, mera waka rari mata,
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 amosi namohibonaha me ni ya. Me one ni ya yahaka. Afa me amosatehabone ati nematamonaka hibati ya, me watari ya mata.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Afa me e amake, Teoso era ha ne e, soteo me toha, bara me toha, na me e.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Teoso ati e nematamonaka Oseya ka yama hani ka ati:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Teoso ati e nibehimatamonaka ahi:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Isaiya ati e, nematamonaka ahi, Ihayeo mera kamine ati kitahari:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Teoso bofe ka me nafi ihi hiyara me ihi manakone nahabitehibonaka hibati ya, fara yama hikaminaha hiri nari",
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Isaiya ati taiti e nematamonaka ahi:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 — ausente —
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 — ausente —
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Himataba Teoso ka me tohara me awineri, Ihayeo mati? Teoso ka me Teoso me hinihabone me ati te me amake, fara me ka yama amosa ihi. Teoso ati me nofakere, Kirisito me nofara mati. Yati ya e tara tokana e sonaha nima me nineke.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.