Romanos 11

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teoso Ihayeo mera were towitino ama, hinaka mati? Teoso Ihayeo mera were towitirebonaka. Ihayeobisa ama oke. Abarao ka noti ama oke. Oko ete amake, Bisami tohaharo.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Teoso hinaka mera were towitikara, mera wasihimata, me watari ya mata. Teoso ka yama hani ati one te watorini, Eria kaminaro, Ihayeo me ihi hiyaramone mera kaminari Teoso ni ya?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Ati e nematamonaka ahi:
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Himata nima Teoso ati ramata he ni ya?
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Soteo me one tamara Teoso wasi nareka hibayata ya, yahe kari.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Teoso yahi ehene amaka, me ka yama amosa ihi amararo. E ka yama amosa ihi Teoso era kasome ya, Teoso yahi ehene tohamarehibonaka.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Ihayeo himata me hiri rimete? Yama me siba hina me wasiremetemoneke. Me one ta hiwasiarake hibayata ya, afa Teoso me hikatika mati. Me one Teoso ati nofararake, me tamaha mati, Teoso ati ehene.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Tafi ati e nematamonaka ahi:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Me noki awaraboneke tiwehene. Me one ka yama aahi me tinihahi me nahowateraba mati",
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Ihayeo me tara tokanarake. Me foro naba me ama? Me foro raboneke. Ihayeo Kirisito me nofari ka Teoso bara me ta mera kasomareka. Me me awaha me yawahabone Teoso ati nareka, me nima me nabone me ati na mati.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Kirisito me nofari ka me nafi amosawahake, me onebisa. Soteo yama me hikasawari ka bara me ta me amosawahake, soteo me amara mati. Manakobisa soteo Teoso me hiwasia me nafi hiyara amosa me nofawai ya yama amosaboneke kasiro ya.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Soteo me te amara tera ohiyara okibone waha. Teoso hinaka yoyose owa tonihemari amaka, ati okominehibonaha soteo me amara me ni ya. Oko yama ahi ni kitake, Teoso ka yama ahi ona owa.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Haha yama hiri onaha ota ka one me awahabone onahara oke, me yawibone karo, soteo me amara me nima me nabone me ati nibone karo, Teoso mera kasomabona karo, me one.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Soteo mera Teoso kako bara mera ha nematamonaka, me ya tabebonaha. Soteo hiyara amosa me nofawai ya, e ahaba yati namaha nima me naboneke.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Bao ime e hiri na bao e hiri ni ya bao hiri ni taiti e ta ni ya Teoso ni ya, efe bao ime nafi Teoso ka hinama amaka. Awa habi e ta ni ya Teoso ni ya, afa awa ini nafi Teoso ka hinama amake.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Teoso soteo me tamaha mera nofarematamonaka, me kote tirohari, awa ini tiro ni nima. Orifa yama kabani ka ini nima te nineke. Teoso ati te nofawaha Teoso tera kobobo nihimata amaka hinaka orifa ate amosa ya, fara hinaka me ni ya. Te yayai ke, hinaka orifa ate fehe te fawaha te, kimisaro habi ya.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Tera te kahiyararabone teke, me te awaha te, Teoso me bata hina mati. Awa ini me te amake. Awa habi me te amakere. Awa habi awa ini natafate amake. Awa ini awa habi natafatera amake.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Te ati e naba te awineke ahi: "Teoso awa ini itibasareka, owa nawanawahebonaha", te ati naba te awineke.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Keye amakere. Teoso mera bata nareka, he ati me nofara mati. Tiwana tike, Teoso ati tinofi karo. Tiwa tikahiyararabone tike. Tiwa tekatomahi.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Teoso awa ini bote aawawa rareka. E nebonaka bisa tiwa ni ya, ati nofi fawa tine ya.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Me one ni ya Teoso yaha, me one ni ya hama, te amaka. Hamate amaka, he me nofamaraha me ni ya. Yahehibonaka te ni ya, nofi te fawa re ya. Nofi te fawa ne ya tera bata nebonaka.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Sesowi ati Ihayeo me nofawamatasi ya mera kobobo nimatasebonaka orifa ate ya. Teoso yama e na hiri ni watote amaka.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Hibati ya me kobobo nemeteke. Makoni Teoso mera nawanami watote amaka, fara me ate ya, tabora ka orifa ya. Hibati ya soteo me te amara te kobobo remete te amake tabora ka orifa ate ya. Yama kabani ka orifa ate ya Teoso tera bata ne tera kobobo nimata amaka, tabora ka orifa ate ya.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Ota one mati, yama te watohabone onara oke, Teoso wati hikanemete, hibati ka me hiwatorehemete. Tera te kahiyarariyahi. Teoso bara me tamaha mera kasomaka mata. Soteo ati me hinofa hikara mata. Bara me hinofa mera kasomi hawa tohe ya
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Ihayeo me kasomi hawa tohahaboneke. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Owati okominabone oke, me owakatomabone ona owati. Me ihi hiyara wati owahamarabone oke waha",
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Hiyara amosa me nofara Teoso mera nofamarareka, tera nofehibonaha, ha te. Teoso mera nofasa ka, ati katamore kari me ka iti me ya. Teoso mera kakatikehimatamonaka.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Teoso soteo mera ha nematamonaka, hinaka mebone mati. Ati tohawarebonaka. Mera kakawebona ati ne ati tohawarihi nebonaka.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Hibati ya Teoso yama hinofara te hiri nemete te amake. Teoso yahawaka te ni ya, soteo ati me hinofamare kari.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Yama Teoso hinofara me hiri narake, fara te nimetema. Teoso yahawamebonaka me ni ya, fare yahi nima te ni ya.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Yama hiyara hihiri me tohaha Teoso mera namoka, me nafi tohaha mati, yama hinofa hiri ni me watoramone ati nari, Teoso yahehibona ati nari me nafi ni ya, soteo me toha, bara me toha na me ni ya, yahehibonaha me nafi ni ya, soteo me toha, bara me toha na mati.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Teoso ehene wato yokana e tohatera e amake, ehene amosi mati tohahari, ehene nafi. Teoso yama amosa hiri ni watoka.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Yama manakone Teoso nahabihiba wataterebonaka, yama e ta naba watari karo he ni ya",
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Yama nafi hiri nematamona amaka. Yama nafi nake ehene. Yama nafi hinakabone amake. Me ati fara tohaha tohatehaboneke, amosemona me ati na me ati. Ame.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.