Romanos 10

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ota one mati, Ihayeo me kasomi owa oke kasiro ya. Me ha okine oke Teoso ni ya.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Me ka yama ahi ni nafike, Teoso yama hinofamone me hiri na mati, Teoso yama hinofa me watora mati.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Teoso ehene amose me watora me ati e te me amake ahi: "Fare Mowisei ati nima e ehene nabone eke, e ehene amosabone e, Teoso ka me e tohahabone e", me ati te me amake, Teoso ka hawi yokana me nofara mati.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Mowisei ka yama hani Teoso ta nematamonaka, Kirisito kaminebonaha. Kirisito ati e nafi nofahabone Teoso ati te amaka, Teoso ka me e tohawahabone e.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Mowisei ati e nematamonaka ahi:
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Teoso ati e nofahabone Teoso ati nematamonaka, e amosabone e Teoso ni ya. Mowisei ati owa amaka hari:
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Mowisei ati owa amaka hari tasa:
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Mowisei ati owa te mitahi, ati e nari ahi:
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 "Tika Hiti Sesowi tohehimona tini ya, Teoso hiri hiname yati namehimona tina tini ya tiwati boti ya, Teoso tiwa kasomebonaka", ota ati te ota amake me nafi ni ya.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 E ati boti e na Teoso hinaka me era tonihebonaka. E ati e na Teoso era kasomebonaka.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 E nafi ka Hiti oharika, soteo me toha, bara me toha, na me e. Me aate hine mera kakawaka yama amosabote ya, me nafi.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Himata nima aate ni me hiraba, ati me hinofarahari? Himata nima ati nofi me hiraba, tamine me himitarahari? Himata nima tamine miti me hiraba, me hikaminare ya me ni ya?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Himata nima kamini me hiraba, me me yoseri ya? Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ihayeo me nafi amararake, ota ati me nofaha mati, hiyara amosa ota kamina ota. Isaiya ati e nematamonaka ahi:
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 E one Kirisito tamine me kamina me ati e mita Teoso ati e nofawate e amake.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Yama me mitara me awine? Yama me mitaharake. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ihayeo Teoso ati me watora me awineni? Mowisei ati e nematamonaka ahi baha:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Isaiya ati yana nematamonaka, habo bayihari, ati e nari ahi:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Isaiya ati e nematamonaka ahi, Ihayeo me ta mera kaminari:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.