Mateus 7

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Me tikakorabone tike. Me tikako ya Teoso tiwa kakobisebonaka.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Tiwehene e ni ya me ni ya Teoso ehene e nabisebonaka tiwa ni ya fara tiwehene nima.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Tika owa noko ebene biti foyehi tiwini? Tinoko tiwahi. Awa ibe foyake tinoko ya.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Tiwati e narake ahi tika owa ni ya: 'Hiba tinoko abe bite foyaha soba onamibeya', tinahara tike. Awa ibe foyaha tiwa tikere tinoko ya.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Tiwati boti hiyarara tike. Tinoko ka awa ibe foyaha soba towiti tai tohahaboneke. Tinoko ka awa ibe foyaha soba tiwiti ya tinoko awi amosabone tike, tika owa noko ebene soba tiwitibone karo".
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 "Teoso ka yama te ta rabone teke yome me ni ya. Kasaro amosa te koro towitirihi nabone teke boroko me nokosi ya. Kasaro me tai riyahi. Kasaro me tai ni ya tiwa me fito kanahaba me amake, tiwa me nabowahaba mati", ati nematamonaka.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 "Yama tinofa ha tikanabone tike Teoso ni ya. Tika yamabone ta nebonaka. Yama siba tini ya tiwasiabanake. Nokobi teo tikani ya Teoso se hikanaboneke.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 E ka one Teoso me aate ni ya ati amosebonaka me nafi ni ya. Yama me siba hina me hiwasiaboneke, me nafi. Nokobi me teo kana me ni ya Teoso nokobi se kanehibonaka, me nafi ni ya.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Tiwa ni ya tikatao bao aate ne ya hinaka yatiba ta tinahaba ama?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Tiwa ni ya tikatao aba aate ne ya hinaka makaba ta tinahaba ama?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Yama hiyara hihiri me te tohaha yama amosa te ta teha te amake te ka matehe ni ya. E ka abi neme ya winehi ehene amose hinama tohate amaka. Yama amosa ta nebonaka te aate ne ya", ati nematamonaka.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 "Fara yama me hiri hinahabone tinaha tiwa ni ya, afa yama hiri tinahabone tike me ni ya. Tiwehene e ni ya ahi, fara Mowisei hikaminehemete hiri tine tike. Fara Teoso ati kakamina hikaminehemete hiri, tine tike", ati nematamonaka.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 "Tera te kakatomiyahi. Me natehaba me amake, Teoso ati kakamina memone me ati na mati, Teoso ati kakamina me amara mati. Me yahahamone me ati na me ati boti hamate me amake. Ofeya me awi nima me awi na robo me tohate me amake.
15 — Cuidado com os falsos
16 Me ihi te awi ya me te watohaba te amake, me ati boti hiyara mati. Ofa boni kobobo tera amake atiwa ete ya. Fiko boni kobobo rihi te amake atiwa ete ya.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Awa boni amosa kobobo te amake awa amosa ya. Awa boni hiyara kobobo te amake awa hiyara ya.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Awa boni hiyaraba watatera amake, kobobo naro awa amosa ya. Awa boni amosaba watatera amake, kobobo naro awa hiyara ya.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Haha awa boni hiyara me ka hite amake, me koro hiwitiabonehe yifo hiri ni ya.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Me te watohaba te amake, yama me hiri hina te awi ya".
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 "'Ota ka Hiti owa tikasomahi', tini ya Teoso yama hinofa hiri tiri ya tiwati omitaterabone oke, tiwa okasomahabone owa. Teoso neme ya winehi te famahabone tini ya Teoso yama hinofa hiri tinahabone tike.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Afa yama amo ni ya me tamaha me natehaba me amake, me ati e na mati ahi: 'Ota ka Hiti tiwati ihi Teoso ati ota kaminamaro otake. Me rabika me ota kasomamaro otake, tiwini ota hiri na ota. Yama fotaha ota namohamaro otake, tamaharo, tiwini ota hiri na ota'.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Me ni ya owati e tehaba ama oke ahi. 'Tera owatera ama oke. Te watarabone teke owa ni ya, te ehene hiyara te', otehaba ama oke".
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 "Owati timiti ya yama okominaha hiri tini ya e ka owa yama watohi nima tinahabone tike, yobe ewene si tonihemata yati mese ya.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Yobe hawa tohe ya faha kaki nafihemetemoneke. Faha fowe kimisemetemoneke. Boni kita nemetemoneke. Yobe sonarematamonaka, warehari yati mese ya".
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 "Owati timita yama okominaha hiri tiri ya hahi yama watore nima tinahaba ama tike, yobe ewene si tonihemata siki mese ya.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Yobe hawa tohe ya faha kaki nafihemetemoneke. Faha fowe kimisemetemoneke. Boni kita nemetemoneke. Faya yobe sone ahabematamonaka nafi", ati nematamonaka.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Me tamaha Sesowi ati me kamitemetemoneke. Manakobisa hiyari ahabe ya 'Hika', me ati nemetemoneke, he ati me mitaha mati,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Mowisei ati kakamina me ati nima Sesowi ati re karo. Mowisei ati kakamina me one ati me kamina Sesowi ta fare ati kaminematamonaka.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.