Mateus 3

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa yama ya Yowao Batisita mera kanawani yana tonehimatamonaka, Soteya ka yama honara ya, ati e nari ahi:
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 "Te ka yama hiyara te nofamarahabone teke. Teoso ka towisawa kamakikabote nebonaka".
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Fare Teoso ati kakamina Isaiya tohe atimatamona nima Yowao Batisita ehene nematamonaka.
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yowao ka makari kamero kone tohehemetemoneke. Tosi matone bani ataro toha nematamonaka. Habise mera kaba, abiya me fehe fawa, na tohehimatamonaka.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Serosarei ka me nafi tokomakehemetemoneke he ni ya. Soteya ka me toha, Sotao ka faha yabori ka me toha, nemetemoneke.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Mera iibofarisematamonaka Sotao ya, me ihi hiyara me ihi me kamina mati.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Fariseo me toha, satoseo me toha na me tokomakehemetemoneke he ni ya, me hihibofarisabone mati. Mera awehi ati yana nematamonaka.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Te ehene hiyara te nofamaramone te ati na, yama amosa te hiri nawahahi waha.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Te ati boti e rima nahi ahi: 'Abarao ka noti me ota amake', te ati rima nahi. Abarao ka noti mebone mera Teoso nofe ya Abarao ka noti mebone mera hiri nebonaka yati ya, so tosaharo ahi.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Teoso bari tama ni hawa toe awa ka nebonaka hibayata ya, awa boni hiyararo. Ka hini ya koro hiwitiaboneke yifo hiri ni ya.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ha owa tera oobofarisine oke faha ya, te ehene hiyara te nofamara te. Owa onowati ya kamakibonaka, kiti mati tohahari. Okita okere, ha owa. Hahi narifi owato okara, owehene amosara owa. Hinaka sataya tama ni owato okere, owehene amosara owa. Tera batisa neba amaka Teoso Kanamori ya. Tera batisa, neba amaka yifo hiri ni ya.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Tiriko kekero kana tama naka, hinaka tiriko namosebona ati nari. Hinaka tiriko nafi namosebonaka, hobokori nafi ahababonehe. Tiriko namosi ahabe ya tiriko tonihebonaka yobe ya. Hobokori sari hikana hinaboneke yifo ya, yifo owihinateraro", ati nematamonaka.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Afa yama ya Sesowi yana tonematamonaka Karireya ya. Tokomematamonaka Sotao ya, Yowao hibofarisebonaha.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Yowao ibofarisi hinofarehimatamonaka.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Sesowi ati yana nematamonaka. "E ehene e na ahi mata. E ehene e ni ya e ehene amosaba amake Teoso ni ya", ati nematamonaka. Faya Yowao ati amosematamonaka.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Sesowi ibofarisematamonaka. Manakobisa faha ya Sesowi wamisame neme hine naha kanaha ya Teoso Kanamori awehimatamonaka kisahari. Okoko nima ne kakehi kobo nematamonaka he ni ya.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Neme ya Teoso ati saihimatamonaka.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.