Mateus 28

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabato ahaba nowati ya tomiko ya Maria Matarena ya Maria one famaha hiba yama wa ni ya towakamarawemetemoneke, Sesowi temene towamarawabonehe.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Wami kiha nemetemoneke kasiro ya, Teoso nanarifa neme ya kisaki ehene, tokomakehari Sesowi temene ya. Yati tama noki bori tohaha hitiha yoko hiwahawitiemetemoneke. Teoso nanarifa itarimatamonaka yati mese ya.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Oyene kitehimatamonaka, yama yebe kani nima naro. Hinaka makari sawi kitehemetemoneke, fa boni foro na nima naro.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Saotato Sesowi temene me kakatoma me kakome kitehemetemoneke, me hoyahoyari kana na mati. Me ahabinima nemetemoneke, me foro na mati.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Teoso nanarifa fanawi hiyararawematamonaka. "Te kakomerabone teke. Tera owato oke, Sesowi te siba na te, me ba hikanari awa ya.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Watamakara ahi. Kitamatasahareka, fara yama hikamina nima nari. Te kakamahi ahi, fore ka taboro te awabaya.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Te tokomakabote nahi, he ya tataba me te hiyaribeya, te ati e na te ahi: 'Kitamenoka. Tai tohamebonaka Karireya ya, te nokosi ya. Te awehibonaka fahi', te ati nabone teke. Okominahareka te ni ya", Teoso nanarifa ati nematamonaka.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Kakomerawa yayai narawa towakamarawemetemoneke hibati ya. Kana kawarawemetemoneke, Sesowi tamine kaminarawabonehe Sesowi ya tataba me ni ya.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Hawi ya Sesowi kobo hirawemetemoneke. "Afa me te ama?" ati nematamonaka. Nokosi ya foro narawa he teme tama karawemetemoneke.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 "Te kakomerima nahi. Te towakamakihi oko one me ni ya, otamine te kaminibeya me ni ya. Me te yosiyahi Karireya ya, owa me awahaba mati fahi", ati nematamonaka.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Towakamarawa saotato me one tokoma nemetemoneke sitati ya, yama me awaha me tokaminamabone mati sasetoti me ka hiti me ni ya.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Heoniao me hiri nemetemoneke, me ka hiti me ya me tabaha mati. Me abe hiyara yinero nanafi raba ne me ta nemetemoneke saotato me ni ya.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 "Te ati e nabone teke ahi: 'He ya tataba yama soki ya me kakeha Sesowi abohi me itihanike, ota amo na ota ni ya', te ati naba te amake.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Kofenato te tamine mite ya narabo ota nima nebonaka, tera me nahabirabone te", me ati nemetemoneke.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Yinero me wara tona fara yama sasetoti me ka hiti yama me hikamina me hiri nemetemoneke. Haha hiyara soteo me kaminate me amake, saotato me hikaminehemete.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Sesowi ya tataba me 11 na me tokomamaroke Karireya ya, atami ya, Sesowi hikaminaharo.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Me tokoma me hiwehi nokosi ya me foro namaroke. Efe amaremona me one hinehimarika.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Sesowi mera hiyaremarika. "Me nafi oyose okibone waha, Teoso ati ehene, neme ka me toha, bofe ka me toha, na mati.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Makoni tabora nafi ka me te hiyarabone teke, owa nonofa me tohawahabone mati. Me te iibofarisaboneke, e ka abi ino, biti ino, Teoso Kanamori ino ne ya.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Me te kanawanahabone teke, fara yama okomina me hiri nabone mati. Oko sawi fawa teraba ama oke te ni ya. Yama nafi ahabi ya osawisa otehaba ama oke te ni ya", ati nemari amaka.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.