Mateus 27
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA
1 Hiba yama wa ni ya sasetoti me ka hiti mati, me nafi ka hiti mati, me na me abe hiyaremetemoneke, Sesowi nabowibona me kamina mati.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Mano me hikamato me heke me ta hiwitimatamonaka kofenato Birato ni ya.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Faya Yota Sesowi awe ati boti yama kamine "Sesowi ahabeba awaka, me ati ihi", ati nematamonaka.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 "Owehene hiyarara oke. Ta onahareka ahabebonaha, ehene hiyareba watarari", ati nematamonaka.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yota moweta 30 ne koro tonamematamonaka teboro ya. Faya tokomematamonaka. Fare hine nabowematamonaka, namiti sako tone yora towitiari.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Sasetoti me ka hiti moweta me yabehemetemoneke. "Hahi moweta ya teboro ka yinero e yoro tokanirabone eke. Hahi moweta e ka owa me hinabowehi manakone amaka", me ati nemetemoneke.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Me abe hiyara wami kote me kanikabone me ati nemetemoneke hehi moweta ya. Boti hihiri ka wamimetemoneke. Tama taboribone me hiri nemetemoneke haha wami ya, bara me abowi taboribonehe.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Makoni wami e emene ino ya ini me hinawatemetemoneke. Fara wami ini tohasa nineke.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Sesowi warehimatamonaka kofenato nokosi ya. Kofenato aate hinehimatamonaka. "Soteo me ka towisawa ama ti, ha tiwa?" ati nematamonaka.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Sasetoti me ka hiti mati, me nafi ka hiti mati, me na Sesowi me kaminemetemoneke, ehene hiyaremona me ati na mati, Birato ni ya. Sesowi ati yana rematamonaka.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Birato aate hinehimatamonaka. "Me ati timitarini? Tiwa me kaminara tike, yama hiyara tamaha hiri tinahamone tiwa", ati nematamonaka.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Sesowi ati yayanabiti rematamonaka. "Hika", kofenato ati nematamonaka.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Kofenato soteo me ka owa ohari fifito toniha tohehimarika, fara Basikowa ka marina nima, me kibeha mati kateya ya. Mera aate ne me ka owa ino me hitihi yokana fito toniha tohehimarika.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Afa yama ya me ka owa Bahaba tohe foyehimatamonaka kateya ya. Me nafi hiwatomarika, ehene hiyarari.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Birato nokosi ya me me yoro hikaniwama faya Birato mera hiyaremarika. "Bahaba fito onihabone te ati nine? Sesowi ta fito onihabone te ati nine, Kirisitomonaha?" ati nemarika.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Me ka hiti Sesowi me ta na mera watohimatamonaka, me one tamaha Sesowi me nofi karo.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Birato itarimarika sowisi ka katera ya. Itari fati ati ihi me ka owa kakehimatamonaka he ni ya, ati hikaminabonehe, ati e naro ahi: "Hine naka. Hinaka yama hiyaraba watara awineke. Yama soki ya watari owehi kokoriri onahara oke kasiro ya", ati namone ati nematamonaka.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Sasetoti me ka hiti mati, me nafi ka hiti mati, me na me tamaha me me hiyaramaroke, "Bahababonaka", me ati nabone mati. Birato Sesowi nabowehibona me tamaha me ati nabone me ati namaroke.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kofenato ati yana nemarika. "Hike te nofari, tasi onihebana te ni ya?" ati nemarika.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 "Himata nima Sesowi oniheba amara, Kirisitomonaha?" ati nemarika.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 "Himatabana? Himata hiri rano hiyararo?" ati nemarika.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Yama nihinaremetemoneke Birato ni ya, me ati e ni karo. He me mowa nima nabone me hinehemetemoneke. Ati ehene faha me kakama yehe soko nemarika me nokosi ya. "Owati ihi amaraboneke, hehi ahabe ya. Te ati eheneboneke".
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 "Ee, ota ati eheneboneke. Ota ehene hiyara tohi ya yama hiyara manakone ota nahabihaba ota amake, fara me ota. Ota ka matehe manakone hinahabiha hinahaba amake", me ati namaroke.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Faya Bahaba tasi tonihemarika me ni ya. Ati ehene saotato Sesowi me kosi nemetemoneke. Faya saotato mera yosehimatamonaka, Sesowi me ba kanahabone mati awa ya.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kofenato ka saotato Sesowi me towakamehemetemoneke kofeno ka yobe Beretorio tohehi ya. Saotato me nafi me yoro tokaniwamemetemoneke, Sesowi me katomabone mati.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Hinaka makari me sota hina makari mamawa na ya me weyeye hinihematamonaka, towisawa ka makari.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Tati boronebona me hikowemataka, atine kihaharo, towisawa tati borone nima naro, me weyeye hinihebanoho. Sesowi ka kanihina me tamama nihemetemoneke awa ya, towisawa ka awa nima naro. Faya Sesowi nokosi ya me isi yobati ya me naoha he me haha kanehemetemoneke. "Soteo me ka towisawa, titaminahi", me ati nemetemoneke.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Me firo hine hinaka awa me wara hina tati ba nari me hitamematamonaka, fara awa tama hinaha ya.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Faya haha kani me hawa hihe ya makari mamawa na me sota na fara hinaka makari ya me weyeye hinihamematamonaka. Me hekamematamonaka, awa ya me ba hikanebonaha.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Hawi ya me tokoma me ka owa me yosehamaroke, Sesowi ewenebona tiwa kanebonaha. Sireni kamatamonaka, Simao tohahari.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Me tokoma me kobo tonamakehamaroke, yama ini Kokota tohaha ya. E tati tone ino amake Kokota.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Hinaka fibone me ta hinahamaroke, fi yoro tokanaro, yama bitari kitaha ya. Totomi hina fawi hinofarahamaroke.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Awa ya me ba hikane hinaka makari me ebe hinahamaroke. Yama me were namaroke, makari me ebe nabone mati.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Me naoha me hekatomemarika.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Yama hani me kanawanahamaroke Sesowi tati neme ya, hinaka yama hiyaramone kaminaro, ati e naro ahi: "Sesowi amaka, soteo me ka towisawa", yama hani ati namaroke.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Yama boboti me famaha me me kanawikimamaroke Sesowi beheri ya. Hinaka kanihina ya owa kawa, hinaka yasoka ya owa kawa, nemarika.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hawi ya me yaka na me haha hikanemarika, me tati me weori na mati.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 "Fara tiwa tikasomahi, teboro tinahabihabone tina tiwa, hiri tinamebonaha yama wehe terei na ya. Teoso biti tihi ya tikisamahi awa ya", me ati namaroke.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Sasetoti me ka hiti me ya Mowisei ati kakamina me tabaha me haha hikana hinematamonaka, me ka hiti me ya me tabaha mati.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 "Me one ta kasome hiwa kasomi watore awaka fare. Ihayeo me ka towisawa amare? Awa ya kisamaho, ati e nofawabaya waha.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Teoso hikasomebona ati nareka. Teoso hinofe ya Teoso hikasomehiba awaka hibayata ya. Ati e nareka ahi: 'Teoso biti ama oke', ati nareka", me ati namaroke.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Yama boboti he ya me tabaha me ati yana, namaroke, he me hora na mati, awa ya me kawana mati.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Bai nokorise ya yama kayomamaroke, yama nafi. Manakobisa yama soki fawa namaroke bai weo towawiti ya.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Bahi weo towahawiti ya Sesowi ha nemarika kasiro ya. "Teoso, oko Teoso, himataba owa tinaharikosine tiri?" ati nemarika. Fara me atibisa amake haro: "Eri, eri, rema sabakitani?" ati naro.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Me one naoha ati mitati me ati yana namaroke. "Eria ino hiri ne awaka", me ati namaroke.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Me ka owa ohari kana ni tokome esibosa tonakamehimarika. Finakiri ya esibosa sa hife awa tati boni ya hinawana ta hikamisamakemaroke, Sesowi hifahabonehe.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ehene me one hinofarehimarika. "Hine naka. Eria kake ya Eria hikasome ya kasomi e awehibanaka", me ati namaroke.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sesowi ha tasehimarika kita ya. Faya ahabemarika fahi.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Hibati ya teboro boti ka yama babari kana makari tohaha sibi karehemetemoneke. Neme ya sibi kari yana na sibi kari kisa sibi kari kobo nisehemetemoneke bofe ya. Wami kiha nemetemoneke. Yati bakaka nemetemoneke wami kiha na ihi.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Me ahaba me tame se nemetemoneke. Me tamaha me ahaba me kitamatasemetemoneke, Teoso ka mati.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Tama ya me tasi tona Sesowi kitame ya me tokiyomemetemoneke Serosarei ya. Me tamaha me me hiwehemetemoneke.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Saotato me ka hiti ya saotato me tabaha Sesowi me kakatoma wami me awehemetemoneke, kiha naro, wami mera behe kanaharo. Yama one me awa, nemetemoneke. Yama me awaha me kakomeha me ati yana nemetemoneke. "Hehi Teoso biti tohe awaka hari. Keye amakere", me ati nemetemoneke.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Me fanawi tamaha Sesowi ya tabarawa hike ya nanaho nama narawamaroke, Sesowi kakatomarawaharo. Karireya ya Sesowi ya tabarawa kakerawamaroke, he narifarawaro.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Maria Matarena toha, Maria Tiako ya Yose me fama me ka ami toha, Sebeteo biti me ka ami toha, one toharawa, namaroke.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Bahi tokarise ya Yose kakehimarika. Yose Arimateya kamarika, yama kihahari. Sesowi nonofamarika.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Yose Birato aate nematamonaka, Sesowi abohi ta namehibonaha Yose ni ya. Birato ati amosematamonaka. Birato hinaka saotato mera yosehimatamonaka, Sesowi abohi me ta tonamabone mati Yose ni ya.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yose Sesowi abohi wara tone rofi hiwahematamonaka makari riyo tohaha ya, amosaro.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Yose Sesowi abohi ibarimatamonaka tama yati hiri ni tohaha ya, yati naro. Ati ehene me wi hinemetemoneke hibayata ya. Yati nafiha karoro towahame tama noki bori bari kawahamematamonaka yati ya. Faya tokomematamonaka.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maria Matarena Maria one famaha me teme narehemetemoneke, tama beheri ya.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Yama we yotoha ya, sabato ya, sasetoti me ka hiti me ya fariseo me tabaha me tokomakehemetemoneke Birato ni ya, me aate hinehibonaha.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 "Ota ka hiti hehi keye hihiri tohehi ati e nareka ahi, sawisa ne ya mata: 'Owamisamaba ama oke yama wehe terei na ya', ati nareka.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Saotato me tiyosehi, tama hoti me kakatomahaba mati, yama wehe famaha ya. He ya tataba abohi me hibotirayaho. Abohi me hiboti ya me ati e naba me amake ahi: 'Ahabe ahabawahakara. Kitamareka', me ati naba me amake. Sesowi ka keye fotaha me ka keye nanafi nama naba me amake mata ya, me ati e na mati ahi", me ati nemetemoneke.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 "Te ka saotato meba me ta onahabana oke, me te yosehaba mati, tama me kakatomahaba mati. Te ati ehene yama kakatomi me amosaboneke", ati nematamonaka.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Me ati ihi Sesowi temene saotato me kakatomehemetemoneke. Tama noki bori yama atahone ya me moya hikanemetemoneke, nokobi me se karibone karo. Nokobi me one ahi ni ya tama moya kani ka yama atahone baka tona me awi ya me ati e naboneke ahi: "Tama noki bori me itiha me awineke", me ati naboneke.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.