Mateus 26

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mera kanawani hawa tohehimarika haha yama ya. He ya tataba mera hiyaremarika tasa.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 "Yama te watoke haro, Basikowa yana tobone karo yama wehe famaha nowati ya. Neme ka Owa me ta naba me amake me one ni ya, me hinabowebonaha, me hinawanahari awa ya", ati nemarika.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Sasetoti me ka hiti me ya me ka hiti me tabaha heoniao me hiri nemetemoneke Kaifa ka yobe ehebote ya, sasetoti ehebote tohahari.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Me abe hiyara Sesowi me keyehabone me ati nemetemoneke, me hiwatebonaha, me hinabowebonaha.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Wati me hinofarematamonaka Basikowa ka ayaka tohi karo, me tamaha me me nakome karo. Me me mono rabone me ati nemetemoneke, me tamaha mati.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Sesowi sawihimarika Betania ya, Simao mese hiyare ka yobe ya.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Fanawi kamakiamaroke Sesowi ni ya, esitarato tama kanaharo yama wiye yati yama ni tohaha ya, manakone nafiharo. Mesa ya Sesowi tafehi itari tati ya esitarato sika nisahamaroke.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 He ya tataba ihi me awati me yawahamaroke. "Himataba esitarato katomineri, manakone nafiharo?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Yama amosene amake, esitarato ta ni ya, yinero manakonebana, yinero e ta nibone karo me honara me ni ya", me ati namaroke.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Sesowi me ati hiwatoemetemoneke. Ati yana nematamonaka. "Himataba fana ihi e na ihi te hora kineri? Ihi amosake owa ni ya.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Me honara me sawi fawa teraba me amake te ni ya. Ha owa ta oko sawi fawa nabone oke te ni ya.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Fana owa ketehineke esitarato ya, oko kamobone ayata tohi karo.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yama toyabo ya, hiyara amosa yama nafi ya me kamini ya, fana ihi me kamina, tehaba me amake. Ihi me wati hiwahatehaba amake. Keye amakere", ati nemarika.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Faya me 12 na me ka owa Yota tohe tokomakehimatamonaka sasetoti me ka hiti mera hiyarebonaha.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 'Yinero e neba amara, te ta nari owa ni ya, ta one ya te ni ya?' ati nematamonaka. Moweta barata tohehi 30 ne me tomi kanehemetemoneke, me ta hinehibanoho Yota ni ya.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Faya ati boti yama nima nematamonaka, Sesowi ta nabona ka yama, me ni ya.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Basikowa yana toni ka yama wehe tai toaha ya Sesowi he ya tataba me aate hinehimarika. "Hika ya Basikowa ka marina tafeba ota wasiribe, e tafibone karo?" me ati namaroke.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 "Sitati ya te tokiyomi ya e ka owa te aate niyahi, te ati e na te ahi: 'Borofeso ati e nareka ahi: Oko amo nibone yabokikere. Owa ya tataba me ya otaba Basikowa ka marina tafe ota kabahabone otake tika yobe ya', te ati nabone teke".
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Sesowi yama hikamina me hiri namaroke, Basikowa ka marina tafebone me wasiha mati.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Yama soki ya he ya tataba me ya tabehi tafehimarika.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Me tafaha Sesowi ati yana nemarika. "Te ka owa owa ta neba amaka me one ni ya. Keye amakere", ati nemarika.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Me yawaha me oohariki na Sesowi me aate namaroke. "Ota ka Hiti owaba ama ha owa?" me ati narawamaroke.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 "Te ka owa owa ta nebonaka, ota fami bao sa nifikimi kari.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Neme ka Owa e nebonaka, fara yama me hikaminehemete nima, Teoso ka yama hani ya. E ka owa hiwa yokohiba amaka, Neme ka Owa ta ne ya. He ni ya yama amosenemete awineke, watare ya", Sesowi ati nemarika.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yota aate hinehimarika, ta hinehibona ati nari. "Habi owaba ama ha owa?" ati nemarika.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Me tafaha Sesowi bao itihi ati yana nemarika, "Teoso faya amake tiwehene", ati nari. Bao ebe ne mera kakawemarika he ya tataba mati. "Bao te warara nahi, te kabehibana. Hahi oko ime amaka hari", ati nemarika.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kobo tama ne ati yana namatasehimarika, "Teoso faya amake", ati nari. Kobo ya mera kakawemarika. "Te nafi fawahi.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Haha fi oko emene nima nineke haro. Ohabi ya Teoso te ya tabe kotarato yati hiri nebonaka. Ohababone oke, me ka yama hiyara Teoso fawa nibona karo.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ofa fehe ofamaraba ama oke mata. Ofamateba amake, te ya otaba owa, towisawa ohi ya, okobi ati ehene. Keye amakere", ati nemarika.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Teoso tahi me hiri na me tokomamaroke orifa wati ka atami ya.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sesowi mera hiyaremarika. "Te nafi owa kakosabone oke. Afa yama sokibone amake haro. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ohaba okitamahaba ama oke. Tai owamaba ama oke Karireya ya, te nokosi ya", ati nemarika.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Betiro ati yana nemarika. "Me nafi tiwa me kakosi ya tiwa owakanakosarabone oke, ha owa. E famahabone eke, ha owa", ati nemarika.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Sesowi ati yana nemarika. "Haha yama soki ya owa tiwateramone tinahabone tike me one ni ya. Tiwati yana ni terei nabone tike, tiwati e na tiwa, arakawa ha namatare ya mata. Keye amakere", ati nemarika.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 "Owati yana rabone oke, tiwa owateramone ona owa. Keye amakere. E fama me one era nabowabone me ati na tiwa owakanakosarabone oke", Betiro ati nemarika. Sesowi ya tataba me nafi ati e namaroke, Betiro ati nima.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Sesowi me ya tabehi me tokomamaroke awa boti Ketisemani yama ini tohaha ya. Sesowi mera hiyaremarika. "Okomabana oke, ora onahaba owa hike ya. Te naorihi ahi", ati nemarika.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Betiro ohari Sebeteo biti me famaha me ya Sesowi tabehi me tokomamaroke. Faya Sesowi kokoriri nematamonaka.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 "Owati boti kokoriri ke. Ahabinima one oke, kokoriri oni karo. Te nahori ahi, te tonokoa te, owa te noki nabone te", ati nematamonaka.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hike ya toka ne sonarisehimatamonaka, boko tonihe ora nari. "Abi haha kobo okofawarabone onahara oke. Okofawahabone tini ya okofawahaboneke. Yama onofa ya owehene toharabone oke. Fara yama tinofa ta hiri onahabone oke", Sesowi ati nematamonaka.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kame he ya tataba me terei na mera wasimematamonaka, me amo nani mati. Betiro hiyarematamonaka. "Te kitara te awineke. Bahi te nahariha owa te noki nabone ona te tonokokere.
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Te tonokohi, te ora na te, te ehene hiyara wataribone karo, inamati tera totomi ne ya. Te ati boti amosa yama amosa te hiri nabone te ati na yama tera kasawarineke, te kitara te", ati nematamonaka.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tokatase ora tasehimatamonaka. "Abi oko hasi ni tinofari ya hasi orihi onahaba owa awine oke. Fara yama tinofa hiri onahaba ama oke", ati nematamonaka.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Kamatase mera wasimatasehimatamonaka, me amo nani mati, nokobisa me koro hikanani mati.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tokatase ora tasematamonaka, fara yama hikamina kaminatasahari.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kamatasehimatamonaka he ya tataba me ni ya. "Te amo tasine? Te hasi nine? Te tafihi. Oko amo nibone amake haro. Neme ka Owa me ta kabote naboneke me ihi hiyara me ni ya.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Te nahomisahi. Hima, te awa hari, kamakiari, owa ta nebonaha", ati nematamonaka.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 He ya tataba mera hiyarasa ne ni ya Yota kobo namakimarika, me 12 na me ka owa. Me tamaha me ya tabehimarika, yimawa toha, mata toha ne me bokori na mati. Sasetoti me ka hiti mati, me nafi ka hiti mati, me na me me yosehemetemoneke.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yota mera hiyaribehimatamonaka, Sesowi me watohabone mati. "Efebonaka, noko bako komi onakihari. Noko bako komi onaki ya te watehibonaka, efe", ati nematamonaka.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Me kobo namakia Yota towanawitimarika Sesowi ni ya, hibati ya. "Habi afa ama ti?" ati nemarika, he noko bako komi nakehari.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Sesowi ati yana nemarika. "Habai fara tiwati nima tinahabone tike", ati nemarika.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Faya Sesowi ya tataba me ka owa yimawa soba towiti sasetoti ehebote ka yama aahi owa narabo ra tari nabasemarika.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 "Tika yimawa yoko tinamahi. Yimawa ya me tinahabi ya tihababisaba ama tike, yimawa ihi bisa.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Yama tiwatorini? Okobi aate onehemenehe, he nanarifa me tamaha mera yosehina amaka, owa me kasomaba mati, me tama kanikimaha mati.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Teoso owa kasome ya Teoso ka yama hani ya yama hikaminemete hiri orehene ama oke", ati nemarika.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Sesowi me tamaha mera hiyaremarika. "Te kamakine owa ni ya, yimawa toha, mata toha ne te bokori na te, owa te watahabone te ati na te? Kofeno mono onahamone te ati na te awineke. Yama we nafi ya owitarehara oke teboro wari ka yama ya, me okanawana owa. Owa te watara teke fahi.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Te ehene e na Teoso ati ehene amaka. Te ehene e nineke, Teoso ati kakamina me ati nima, Teoso ka yama hani ka me ati", ati nemarika. Faya he ya tataba me nafi kana nawaha me hekanakosehimarika.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Sesowi me hiwate me hekamehimatamonaka Kaifa ni ya, sasetoti ehebote tohahari. Mowisei ati kakamina me ya me ka hiti me tabehemetemoneke, Kaifa ya me tabaha mati.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Betiro yotoba nematamonaka hike ya. Tokiyomehimatamonaka sasetoti ehebote ka yobe taboro ya. Sasetoti ehebote nanarifa me ya tabehi itarimatamonaka, yama watohibonaha, Sesowi me hiri kani ka yama.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Sasetoti me ka hiti me ya soteo me ka hiti me nafi me tabaha Sesowi ahabebona me ati nemetemoneke. Me one me siba nemetemoneke, Sesowi me kaminabone mati, ehene hiyaremona me ati nabone mati, keye me hiri na mati.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Me tamaha keye me hiri kene yama ati remetemoneke, mera kasawariharo. Yama totoyabo kawahi ya me famaha me ati yana kanehemetemoneke.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 "Hahi ati e nareka ahi: 'Teoso ka teboro nahabi onofe ya onahabiha onehibonaka. Teboro onahabihe nowati ya hiri onamatasehibonaka yama wehe terei na ya', ati nareka", me ati nemetemoneke.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Sasetoti ehebote yana namise Sesowi aate nematamonaka. "Tiwati watarine? Keye me hiri na me awine, tiwatimone me kamina tiwa?" sasetoti ehebote ati nematamonaka.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Sesowi ati watarematamonaka. Sasetoti ehebote ati yana tasehimatamonaka. "Tiwati yana nahi, tiwa tikamina tiwa, Teoso yati ne nokosi ya. Kirisito ama ti? Teoso biti ama ti?" ati nematamonaka.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Sesowi ati yana nematamonaka. "Ee, fara tiwati nima yama nineke. Owati e nara oke ahi: Neme ka Owa te awatehaba te amake, itariari Teoso kitehi ka kanihina ka ya, kamahari neme sabi boti ya", ati nematamonaka.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Sasetoti ehebote yawehi fara hinaka makari sibi karematamonaka. "Ati hiyarareka Teoso ni ya. Me e ha namarabone eke, he me kaminaba mati e ni ya, ehene hiyaremona me ati na mati. Ati te mitahareka fara te, ati hiyarari Teoso ni ya.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Himata nima te ati ri?" ati nematamonaka.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Faya noko me firo hine noko me koho hiwiti noko bako me tao hikana, hinematamonaka.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 "Kirisito otara tikaminahi, Teoso ati kakaminamona tiwa. Hike tinoko koho towitira?" me ati nemetemoneke.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Betiro itarimatamonaka yobe beheri ya. Mera nanarifarawa me ka one oharia kakehemetemoneke he ni ya. "Sesowi Karireya ka tohe te famaha te awineke", ati nemetemoneke.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Betiro ati hiyarematamonaka me nafi nokosi ya. "Tiwati owato okere", ati nematamonaka.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Betiro yana ne tokomematamonaka nokobi wani ya. Fanawi one hiwe me one hiyaremetemoneke. "Hehi Sesowi ya famahareka hari, Sesowi Nasare kari", ati nemetemoneke.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Betiro ati hiyatasarematamonaka, Teoso ino itihari. "Hehi owatotere amaka hari", Betiro ati nematamonaka.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Bahi owa ya Betiro beheri ya me naoha Betiro me hiyaremetemoneke. "Me ka owa ama tike. Keye amakere. Tiwa ota watoha otake. Karireya ka me ati tima tiwati nineke", me ati nemetemoneke.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Betiro ati yana tasematamonaka, Teoso ino itihari. "Hehi owatotere amaka hari", ati nematamonaka. Keye hiri ne ya Teoso hinabowebona ati nematamonaka. Hibati ya arakawa ha nibote nematamonaka.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Faya yama wati nawahematamonaka, aya Sesowi hikaminaharo. "Arakawa ha namatare ya tiwati yana ni terei nabone tike, owa tiwateramone tinaha tiwa". Betiro yana tone tokiyomame ohi nematamonaka kasiro ya.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.