Mateus 24

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teboro wari ka yama ya Sesowi yana tone tokomemarika. He ya tataba yama me yofi kanahamaroke, teboro ka yama, hiwahabonehe, amosaro.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ati yana nematamonaka. "Te awaha awine, nafi? Hahi yobe nafi me nabowaba me amake. Yama bari kani hasi naba watamarahaba amake. Keye amakere", ati nemarika.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Sesowi tokomemarika orifa wati ka atami ya. Itari he ya tataba me ya tabi ohari me aate hinehimarika. "Yama amo ni e ni ya natehaba amari, afa yama? Tikamibone ka yama ya himata yama ota awahaba ota amari, Teoso hinamoaro, yama nafi ahabibone ka yama ya?" me ati namaroke.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Sesowi ati yana nemarika. "Tera me keyehariyahi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Me tamaha me kakehaba me amake, owamone hine me toniha mati. Me ati e naba me amake ahi: 'Kirisito ama oke', me ati naba me amake, me tamaha me me keyeha mati.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Yama mowa ni tamine te mitahaba te amake. Me tamine te mita, naba te amake, me abe mowa nabone me ati na mati. Te watorabone teke. Afa yama kakehaba amake, Teoso ati ehene. Yama nafi ahabaraba amake mata.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Bara me abe mowa naba me amake. Towisawa me toha naba me amake, me abe mowa na mati. Me tafeba watamaraboneke. Wami behe naba amake tabora nafi ya.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Yama nafi ahabarahaba amake mata. Yama hiyara yana tobone ka yamabone amake haro. Yama hiyara one nafisa naba amake mata".
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 "Tera me watahaba me amake, tera me katomabone mati. Tera me waka naba me amake. Bara me nafi tera me kakoaboneke, owa te nofi karo.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Me tamaha Teoso nofi me fawa naba me amake, me ihi hiyara mati. Me abe ta naba me amake me one ni ya, me abe nofara mati".
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Teoso ati kakamina memone me ati naba me amake, me tamaha mati, keye me hiri na mati. Me me keyehaba me amake, me tamaha mati.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Yama hiyara me hiri naba me amake kasiro ya. Makoni me one nofi me fawa naba me amake, me tamaha mati.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Me one Teoso nofi me fawa ra me ta Teoso me hikasomahaba me amake.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Hiyara amosa me kaminaba me amake tabora nafi ka me ni ya, Teoso ka towisawa me kamina mati. Faya yama nafi ahabatehaba amake waha", ati nemarika.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 — ausente —
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 — ausente —
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 "Yobe bari ya tiwariha tikamabana tike hibati ya. Tikisami ya tikiyomamarabana tike yobe ya, tika yama tinakamahaba tiwa.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Fatara ya yama ahi tina tokomakabote tinahabone tike. Tikamarabone tike tabora ya, tika makari tinakamahaba tiwa.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Me fanawi nabati weyeri narawa kokoriri narawaboneke. Me fanawi one matehe yoari fehe hifarawaha kokoriri narawa naboneke.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Teoso te aate niyahi, haha yama wehe sabato toharibone karo. Teoso te aate, niyahi, sire yama toharibone karo.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Yama e naba watatera amake, hiyararo, haha nima naro. Yama e naba watamaterihi naba amake, hiyararo.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Haha yama Teoso sene nimehibonaka, hinaka me ihi, me hikatikaha mati. Ehene e re ya me nafi ahabene me amake".
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 "Haha yama tohi ya me ati e naba me amake ahi: 'Hahi Kirisito amaka', me ati naba me amake. 'Efe amaka hari', me one ati, naba me amake. Me ati te nofariyahi.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Me one Kirisitomona me ati naba me amake, keye me hiri na mati. Me one Teoso ati kakamina memone me ati, naba me amake, keye me hiri na mati. Yama me namohaba me amake, fotaharo, me hiwatoharo. Me tamaha me me keyehaba me amake. Haha Teoso me hikatika me me keyehene me amake fahi.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Te ati katamoriyahi, haha yama okominaha ya. Yama kamini tai ohine oke, te watobahabonehe.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Me ati e naba me awineke ahi: 'Te awa ha, sawihari yama honara ya', me ati naba me amake. Te tokomakeriyahi he ni ya. 'Te awa ha, yobe owa boti ya sawihari', me one ati, naba me amake. Me ati te nofariyahi".
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 "Neme ka Owa kami e tehiba amaka ahi, yama yebe kana nima. Yama yebe kana tokate amake neme kowani ya, oyaharo.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Neme ka Owa kame ya me nafi hiwatoba amaka. Bani ahabe ya boko me hiwasiba amaka", ati nemarika.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 "Afa yama nawaha ahabi ya bahi owihiba amaka. Abariko oyamarihi neba amaka. Amowa me foro naba me amake. Neme nafi hihiya nawahaba amake.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Faya neme ka yama fotokiaba amake, Neme ka Owa kamabona ka yama yabori ka yama ya. Bara me nafi ohi naba me amake. Faya Neme ka Owa me awahaba me amake kamahari, sawihari neme sabi boti ya, kitahari, oya kanikimahari kasiro ya.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Hohori ati saihaba amake, Teoso he nanarifa mera yose karo. Haha me hikatikaha me me yoro tokaniwamaba me amake, me sawiha mati yama nafi ya", ati nemarika.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 "Yama te watohaba te amake, fiko ka yama nima naro. Fiko afe yati kitara afe yanaha te awaha yama te watote te amake, yama hiwe ka yama, yabokiraharo.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Fiko ka yama nima Neme ka Owa ka yama naboneke, kamahari. Haha yama okominaha te awi ya yama te watohaba te amake, Neme ka Owa kamabona ka yama, yabokiraharo.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Te one me sawisa naboneke haha yama okominaha nafi kaki ya. Keye amakere.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Hine ya neme ahaba, wami ahaba, tehaba amake. Owati ta ahabateraba amake", ati nemarika.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 "Teoso biti kamabona ka yama wehe e watotera e amake. Teoso nanarifa me hiwatorihi, Teoso biti hiwatorihi, hite amake. Okobi ta hiwato hike, ohariari.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Nowe ka yama nima Neme ka Owa kami ka yama naboneke.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Teoso ati ehene fa fowe nafihabone ati ne ati me hinofarehimatamonaka. Fara me tafi toha, fara me abe yabi toha, nemetemoneke. Faya Nowe tokiyomehimatamonaka hinaka fotowati ehebote tori ya.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Fara yama tohahamone me ati na fa fowe nafiha mera bata kanehemetemoneke, mera nahabihabanihi, me nafi. Afa yama nima Neme ka Owa kami neba amaka.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 E naboneke ahi: Me famaha fatara ya yama me ahi na owa Teoso hekama, owa toakosa, nebonaka.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Fana famarawa tiriko ahi narawa one Teoso hekama, one toakosa, naboneke.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Te ati katamoriyahi. Te ka Hiti kamaba ka yama te watokere.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Te ehene e riyahi, e ka owa ehene nima, yobe kihahari. Yama boboti yobe nahoti tokiyomehimatamonaka yama soki ya, yobe hiti hiwatorahari. Yama boboti kakiba ka yama watohimanaha, hikarawatonamata amaka, tonokoari, yama soki ya. Yama boboti tokiyomarenamata amaka, ehene.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Te e nabisabone teke ahi, te ati katamoraha te. Neme ka Owa tera bata karayaho", ati nemarika.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 "Te e nibana, e ka owa ka yama aahi nima, yama watohari, hinaka yama ahi ni amosaro? E ka owa ka yama aahi amose ya hinaka hiti yama hikaminaha yokana hiri nebonaka. Hiti yana tone yama yabo ya tokome ya hinaka yama aahi yosehibonaka, hinaka yobe kakatomehibonaha. Hinaka yama aahi me one tafebone ta nebonaka ati ehene, yobe ka me nafi, fara yama we nima.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Hiti kame ya yama hikaminaha yokana hinaka yama aahi hiri ne ya, hinaka yama aahi nofehibonaka.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ha hinehibonaka, hiyosebonaha, hinaka yama nafi kakakatomabonaha waha.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Hiyare ya hinaka hiti yana tone ya ati boti e nebonaka ahi: 'Oko hiti kamakabote kara', ati nebonaka.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Yobe ka me one kosi nebonaka. Hine ya tafa, fi fawa, hano, nebonaka, me one ya tabahari.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Hiti kame ya bata hikanamehibonaka, he noki rari.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Hiti kosi hinehibonaka, ehene hiyarari. Hiti hibehibonaka, me one ya tabahari, yama hiyara me hiri na mati. Me ini yiki tokana, me ohi, te me amake fahi", ati nemarika.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.