Mateus 23

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sesowi ati yana namatasemarika, he ya tataba mera hiyarari, me one ya me tabaha mati, me tamaha mati.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 "Mowisei ati kakamina me ya fariseo me tabaha Mowisei taboro ya me wanawaha Mowisei ati me kaminate me amake.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Makoni fara me hikaminaha te hiri naboneke. Me ihi ta nima te ehene rabone teke. Yama me hikamina me hiri tera me amake, fara mati.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Sakora me mo kanihate me amake, kanaharo, me one me me weyeye nihabone mati. Me me narifatera me amake, sakora weye ni amosibone karo.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Fara yama amosa me hiri hina me hiri hite amake, me one nokosi ya, me ihi me hiwibone karo. Yama hani ehebote me kanawanate me amake me ate ya, Teoso ati ka yama hani, me me hiwahabone mati. Yama mati yaboha me kanawinate me amake me ka makari tamerabi ya, Teoso me nofahamone me ati na mati kasiro ya, me me hiwahabone mati.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Nahori me nofate me amake marina hiti beheri ya. Nahori me nofa, te me amake me one nokosi ya, sinakoka ya.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Yama me hinofate amake haro, mekato ya me sawiha 'Afa ama ti?' me one ati na ka yama me ni ya. Me hinofa hite amake haro, 'Habi', me ati ni ka yama, me ni ya".
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 "Habi tera me toniharaboneke, ha te. Te ka Hiti oharite amaka. Fai hinama te tohate te amake.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Te ka owa te ka abi te toniharabone teke, sawihari bofe ya. Te ka abi oharite amaka, winahari neme ya.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Te ka owa te ka borofeso te toniharihi nabone teke. Te ka borofeso ohari, te amaka, Kirisito tohahari.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Te ka owa te ka hiti tohe te ka one mera narifa nebonaka.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Tiwa tikahiyari ya tihiyaramone me ati naboneke. Tihiyaramone tini ya tiwa me kahiyarabone tike", ati nemarika.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 "Mowisei ati kakamina mati, fariseo mati. Tera te yokohaba te amake, te ati boti hiyari karo. Yama yabo ya te tokate te amake, hawi toha, ma toha na ya, bara me te kanawanahabone te, yama te kamina te ati me nofahabone te. Me te kanawana me tokatehaba me amake yama hiyara ya, fara te nima", ati nemarika.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 "Tera te yokohaba te amake. Te noko awara hawi te yofi kanahabone te ati te te amake me one ni ya. Te ati e teha te amake ahi: 'Tika yama ta tinahabone tina teboro ino hiri tina yama ta tiri ya Teoso tiwa kakorebonaka. Yama ta tinahabone tina teboro ka oro ini hiri tina yama ta tiri ya Teoso tiwa kakobonaka. Haha yama ta tinahabone tike, Teoso tiwa kakorabona karo', te ati teha te amake.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Yama te watokere. Te noko awakere. Teboro ta amosaka. Teboro ka oro aamosa raba ke. Teboro ka oro Teoso ka yama amake, Teoso ka teboro tohe karo.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Te ati e teha te amake ahi: 'Teoso ka yamabone ta tinahabone tina teboro ka tana ini hiri tina yama ta tiri ya Teoso tiwa kakorebonaka. Teoso ka yamabone ta tinahabone tina tana ka bani ino hiri tina yama ta tiri ya Teoso tiwa kakobonaka. Haha yama ta tinahabone tike, Teoso tiwa kakorabona karo', te ati teha te amake.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Te noko awakere. Teboro ka tana ta amosake. Bani aamosa raba ka, kawahari tana ya. Teoso ka bani amaka, kawahari teboro ka tana ya, Teoso ka teboro tohe karo.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Bani ino hiri tina tana ini hiri tina tiwa awine tike.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Teboro ino hiri tini ya Teoso ino hiri tina tiwa awine tike, wine kari teboro ya.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Neme ini hiri tini ya Teoso taboro ino hiri tina tiwa awine tike, Teoso ino hiri tina tiwa", ati nemarika.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 "Mowisei ati kakamina mati, fariseo mati. Tera te yokohaba te amake, te ati boti hiyari karo. Yamata tehe kote te ta teha te amake Teoso ni ya, Teoso yama hinofa yokana te hiri ra te. E ka one me e narifabone Teoso ati te amaka. Teoso e nofahabone ati, te amaka. Yamata tehe kote e ta na Teoso ni ya afa yama aamosa raba te amake. Teoso yama hinofa yokana e hiri na amosate amake mata ya.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Te noko awara me one ka hawibone te yofi kanahabone te ati nineke. E ka owa nima te nineke, yama abe itihari faha ya, yome hinisarabonehe. Kamero nafihi ta te yome tonisate te amake", Sesowi ati nemarika.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 "Mowisei ati kakamina mati, fariseo mati. Tera te yokahaba te amake, te ati boti hiyari karo. E ka owa hine ya yama wiye mese soko hina nima te nineke. Te boti ta hiyasa kere mata. Makoni yinero tamehi te nofineke, te ka one me ka yama yabi te nofaha te.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Fariseo mati. Te noko awakere. Kobo tori ta soko ni te tai tohi ya yama amosake. Kobo tori te soko ni ya mese amosaboneke", Sesowi ati nemarika.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 "Mowisei ati kakamina mati, fariseo me te toha na te. Tera te yokohaba te amake, te ati boti hiyari karo. Tama nima te nineke, keteharo tita sasawa na ya. Tama mese amosa boti ta hiyakere, e tone ni karo, yama bisaha toha na ihi.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Te ehene amosa me one awaha te taminamone me ati te me amake. Te taminakere, te ati boti hiyara ihi, Teoso yama hinofa hiri ni te nofara te. Hine ya te amosamone me ati nabone te ati te te amake", ati nemarika.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 "Mowisei ati kakamina mati, fariseo mati. Tera te yokohaba te amake, te ati boti hiyara ihi. Teoso ati kakamina me tamebone te hiri teha te amake, amosaro. Me ihi amosa me tame te kanahatote te amake atoribone ya, amosabonehe,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 te ati e ni ya ahi: 'E ka iti bote me ya e tabi ya, Teoso ati kakamina me e waka renemete e amake', te ati te te amake.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Tera te kaminineke fara me te, me ka noti me te tohaha te, Teoso ati kakamina me me nahabihemete me ka noti me te.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Fara te ka iti bote me ihimete nima te ehene nineke.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Makarawa nima te nineke, maka biterawaha, komarawaharo. Te hasi raba te amake, te tokaha te inamati me tabori ya".
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 "Owati te kamitahi. Teoso ati kakamina me oyosehabana oke te ni ya. Era kakanawana me toha, me one toha, naboneke, yama me watoha mati. Me one te waka naba me amake. Me one te si tokanihaba te amake awa era nanabowa ya. Me one te kosi naba me amake te ka sinakoka ya. Me te kiyo nawarehaba te amake sitati nafi nima.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Me ahaba me manakone te nahabihaba me amake, me ihi amosa mati. Tai tohehimatamonaka hari, Abeo, yama amosa hiri ne ahabari. Yotohimatamonaka hari, Sakaria, Barakia biti. Te nabowematamonaka, kobo tonamakematare ya teboro ya, teboro wai ka yama baikani ya. Me one tamehemetemoneke me te waka na mati.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Haha te ka iti bote me hiri hinehemete manakone nafi te nahabihaba te amake. Keye amakere", ati nematamonaka.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 "Serosarei, Serosarei. Teoso ati kakamina me te waka teha te amake. Te ni ya Teoso mera yosehi me te waka, teha me amake, yati ibe ya me te banaha mati. Tera okasomabone ote ama oke. Arakawa fana nima onahabone onahara oke, biti mera kasomaro he bofe ya, biti mera bari kanaharo. Tera okasomahabone onaha owa ni ya te ati hiyakere.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Owati te mitahi. Teoso tera kakosehibonaka.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Owati e nara oke ahi: Owa te awamarahaba te amake mata. Manakobisa owa te awamatasatehaba te amake, te ati e ni ya ahi: 'Kakehareka Teoso ati ehene. Teoso hinofa hika', te ati tehaba te amake", Sesowi ati nemarika.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.