Mateus 21

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me kobo namaroke orifa boti ka atami ya, Betifase ya, Serosarei yabori ya. Sesowi he ya tataba me famaha mera yosehimarika, me tai tokahabone mati.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 "Te towakahi tabora ya, fa kowani ka tabora. Tabora ya te kobo ki ya someto te awibote nabone teke, biti ya famaharo, me yati na mati. Me te tisiyahi, me te kakamibeya owa ni ya.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Me ati hiyari ya te ati e nabone teke ahi: 'Ota ka Hiti hinahareka', te ati naba teke. Me ati amosaba me amake te ni ya hibati ya", Sesowi ati nemarika.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Teoso ati kakamina yama hikaminehemete nima yama namaroke, ati e nari ahi:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 "Te ati e naba teke ahi, Serosarei ka me ni ya: 'Te ka towisawa te awa ha. Kakehiba amaka ahi, someto ya yaka kanahari. Yahehi yaka kanaka someto biti ya,'"
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Haha Sesowi hikaminaha me hiri hinahamaroke, he ya tataba me fama mati.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Someto me me kakama someto bari ya me ka makari me so nirihamaroke, Sesowi itaribona karo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Me tamaha makari me so tonihamaroke hawi ya. Me one awa ini me ti na me so hikanihamaroke hawi ya.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Me tamaha Sesowi nokosi ya me tai toha me one yoto namaroke he nowati ya, me tamaha mati. Me ha namaroke. "Tafi ka noti titamina tike. Teoso ati ehene tikehara tike. Teoso tiwa nofaka. Haha neme ka me winaha 'Teoso amosaka', me ati naboneke", me ati namaroke.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Serosarei ya Sesowi tokiyome ya sitati nafi ka me abe hiyaramaroke. "Hibake amara ha?" me ati namaroke.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 "Sesowi amaka hari, Teoso ati kakamina tohahari, Karireya ka Nasare kari", me ati namaroke, Sesowi ya me tabaha mati.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Sesowi tokiyomemarika teboro wari ka yama ya. Mera awehimarika, yama me ta na mati. Me hiyosemahamaroke, me tokomabone mati. Yama me nikaha mera toyosema nemarika. Moweta me toroka na me ka mesa bebehe kawahemarika. Monowi me ta na me ka katera bebehe kawaha nemarika.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ati yana nemarika. "Teoso ka yama hani ati e teha amake ahi:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Me noki awatera me toha, me yaka ni hiyaya na me toha, na me kakehamaroke Sesowi ni ya, me hikasomahabani mati.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Sasetoti me ka hiti me ya Mowisei ati kakamina me tabaha Sesowi mera kasome me awaha ehene me hinofarehimarika.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Sesowi me hiyaramaroke. "Matehe ati timitarini?" me ati namaroke.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Sesowi tokehimarika Betania ya, amo towitibonaha.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Hiba yama wa ni ya tokamatasehimarika Serosarei ya. Hawi ya fimi hiwasimarika.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Fiko awehimarika. Fiko wai ya toke fiko boni siba ne fiko boni wataramaroke.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 He ya tataba me hiwa "Hika", me ati namaroke. "Fiko himata ebe na waya nisineri hibati ya?" me ati namaroke.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Sesowi mera hiyaremarika. "Te ati boti e nabone teke ahi: 'Teoso kitaka', te ati nabone teke. Te ati e ni ya ahi, te ehene e nabone teke owehene nima, fiko onahabiha owa. Yama bara te hiri nabone teke bisa. Te ati e nabone teke ahi: 'Yati nemeha yana tinahabone tike, fara tiwa koro tifehabone tiwa ma ya', te ati nabone teke. Te ati e ni ya fara te ati nima yati naboneke. Keye amakere.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Te ora na 'Teoso kitaka', te ati na fara te ati nima yama naboneke, Teoso ati ehene", ati nemarika.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Sesowi tokiyomehimarika teboro wari ka yama ya. Mera kanawanehimarika.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Sesowi ati yana nemarika. "Tera aate okibone bisa ha owa. Yama te kamini ya owa okominahabone oke te ni ya.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Hibake ati ehene Yowao mera iibofariseta amara? Teoso ati eheneta ama? Fare ati eheneta ama?" ati nemarika.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Fare Yowao ati ehenetemona e ati ni ya me tamaha me e nakomeke. Me tamaha Yowao Teoso ati kakaminamona me ati teha me amake", me ati nemetemoneke, me abe hiyara mati.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Sesowi me hiyaramaroke. "Yowao ota watokere", me ati namaroke.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 "Te ati miti onofa oke. E ka owa biti me famehemetemoneke. Biti owa narabo nima nematamonaka. 'Okatao yama ahi tinahabone tike oko ofa wati ya', ati nematamonaka".
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 "'Yama ahi ni onofa okere', biti ati nematamonaka. Faya bahi owa ya ati hiyawe tokomakehimatamonaka, yama ahi nebonaha".
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 "Biti owa hiyaratasehimatamonaka. Fara yama hikaminaha kaminematamonaka tasa biti owa ni ya, hiyosehari. 'Yama ahi onahabana oke', ati ne yama ahi rematamonaka".
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 "Hehi bati ati tokatabemata ama hari? Owa bati ati tokatabemata ama?" Sesowi ati nemarika.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Te ni ya Yowao hawi amosa tamine kamine ati te nofarete teke. Fanawi me ka aahi toharawa yinero yayaba me toha na Yowao ati me nofaharo me amake. Yowao ati me nofa me ihi te awakene Yowao ati te nofarete te amake", Sesowi ati nemarika.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 "Owati te kamitahi, hiyara one okominahabone owa. E ka owa yama kihe ofa tamaha koro nematamonaka. Yama bari kanehimatamonaka, ofa wati bari kanahari. Hoti wi nematamonaka, ofa boni me natabobone karo, fehe me hiri hinahabonehe. Yati hiri ni nemeha nawehimatamonaka, hinaka owa iitaribonaha, ofa kakatomehibonaha. He ni ya ofa me heta nemetemoneke ati ehene, ofa boni me ebe nabone mati. Faya tokehimatamonaka yama bara ya".
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 "Ofa boni hahata ka yama ya hinaka yama aahi mera yosemematamonaka, ofa me ahi na me narabi me nima nabone mati, ofa me ebe kanahabone mati".
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 "Hinaka yama aahi me me hiwatemetemoneke. Owa me baro, owa me hinabowa, owa me hibana, hinehimatamonaka yati ibe ya, ahabebonaha".
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 "Faya hinaka yama aahi me one tatama na yosemakehimatamonaka. Fara me me hiri kani ka yama ya me me hiri hikanemetemoneke".
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 "Manakobisa biti yosemakehimatamonaka me ni ya waha. 'Okatao me kakorahaba me awineke', ati nematamonaka".
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 "Biti kamaki kobo namaki me hiwe me abe hiyaremetemoneke. 'Efe biti amaka hari. Ofa hiti ahabe ya hinaka yama hihawaboneke waha. Hima e nabowaho. Hinaka yama e ihawaibeya', me ati nemetemoneke.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Me hiwate me hekamematamonaka ofa wati beheri ya. Me hinabowematamonaka fahi".
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 "Ofa hiti kame ya himata nima ati neba amara me ni ya?" Sesowi ati nemarika.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Sesowi ati me mita me ati yana namaroke. "Ofa hiti mera nahabihiba amaka, me ihi hiyara mati. Faya ati ehene me one ofa heta naboneke. Ofa hati ya me ebe hinaboneke, ofa hiti kabonehe, isi ni", me ati namaroke.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Sesowi ati yana nemarika. "Teoso ka yama hani te awatera ama, ati e naro ahi:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 "Makoni owati e nara oke ahi: Teoso ka towisawa tera nofamarehiba te amake. Me one ha neba amaka, bara mati, yama hinofa me hiri nabone mati.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Haha yati mese ya tisi ya bakaka tinahabone tike. Timese ya yati soni ya titabohabone tike", ati nemarika.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Sasetoti me ka hiti me ya fariseo me tabaha Sesowi ati me mita he ati me watohemetemoneke, mera kaminari hiyara ya.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Sesowi me watahabone me ati na Sesowi me wataremetemoneke, me tamaha me ihi, me me nakome karo, Teoso ati kakaminamona me hine kari.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.