Mateus 16
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Fariseo satoseo me na me kamakiamaroke Sesowi ni ya, Sesowi me totomi nabone me ati na mati. Yama namohibona me hinehimarika, Teoso ka yama.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Sesowi ati yana nemarika. "Bai toke ya neme mawa tona te awaha te ati e teha amake ahi: 'Yama wamini ya yama amosaba amake', te ati teha te amake.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Neme mawa tonamina te awaha te ati e te te amake ahi: 'Yama noki yawa kanikimake. Yama hiyaraba amake', te ati te te amake. Neme te awi ya yama yana tonahaba te watoteha te awineke. Himataba Teoso yama hiri hinahaba te watotera te amari?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Yama awi te nofa te awineke Teoso ka yama. Yama te awaraboneke Teoso ka yama, te ati boti hiyara te, Teoso te nofara te. Hine ya Teoso ka yama oharia te awahaba teke, yama Yona hiri hinemete nima naro", Sesowi ati nemarika. Sesowi tokomemarika.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Sesowi me kobo kanamaroke wara kowani ya. Sesowi ya tataba me ati katamoemeteke bao ya.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Sesowi ati yana nemarika. "Tera te kakatomahi, fariseo satoseo me na me ka fehemeto ya", ati nemarika.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Sesowi ya tataba me abe hiyaramaroke. "Himataba ati e nara ahi, fehemeto kaminari? Ati e ne awaka ahi: Bao watare ehene ati tohe awaka", me ati namaroke.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Me abe hiyarani Sesowi me ati watohimatamonaka. "Himataba te ati e nineri, bao ino te hiri na te? Yama te watora te awineke, Teoso era kakatomabona karo.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Te ati katamoa te awine, bao 5 ne 5 mio me tohaha me hikabari? Te ati katamoa te awine, isiri tamaha mo na ya, yamata hasi na ihi? Haha yama te watomatakere.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Te ati katamoa te awine, bao 7 ne 4 mio me tohaha me hikabari? Te ati katamoa te awine, isiri tamaha mo na ya, yamata hasi na ihi? Haha yama te watomatarihi ke.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Owati te watora te awineke. Bao tamine amare okominahara oke. Tera te kakatomahi fariseo satoseo me na me ka fehemeto ya, onahara oke".
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Yama me watowahamaroke, Sesowi hikaminaharo waha. Bao ka fehemeto kaminarehimataka. Fariseo satoseo me na me ati ya hine me kakatomabone ati nemataka he ya tataba mati.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Sesowi kobo nemarika sitati Firibi ka Sesareya yabori ya. He ya tataba mera aate nemarika. "Hibake Neme ka Owa tohehimona me one ati nineri?" Sesowi ati nemarika.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 "Yowao Batisitamona me one tiwa ati narake. Eriamona me one tiwa ati, Seremiamona me one tiwa ati, Teoso ati kakamina me ka owamona me one tiwa ati, narake", me ati namaroke, Sesowi ya tataba mati.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 "Hibakemona owa te ati ri, ha te?" ati nemarika, mera aate nari.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simao Betiro ati yana nemarika. "Kirisito ama tike ha tiwa. Teoso yati tohehi biti ama tike ha tiwa", Betiro ati nemarika.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 "Simao Yona biti Teoso tiwa nofe awaka. Afa yama tikamina me ati ihi amakere. Okobi neme ya winehi ati ehene amaka.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Betiro ama tike. Yati ini weye tine tike. Afa yama tikamina yati ehebote nima te amake. Yobe hiri onahabana oke afa yati mese ya. Hahi yobe oko me tohatehaboneke, me ahabateraba mati.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Teoso ka towisawa ka safi ta onahabone oke tiwa ni ya. Tiwati hiyari ya Teoso ati hiyabisareba amaka. Tiwati amosi ya Teoso ati amosabisebonaka", Sesowi ati nemarika.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Sesowi me kaminarahabone Sesowi ati nemarika Kirisito tohahari.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Sesowi he ya tataba mera hiyarawahematamonaka, yama hiri hinahaba kamini yana tonahari. Tokomebona ati nemarika Serosarei ya. Me ka hiti me toha, sasetoti me ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha, na me hikatomebona ati nemarika Serosarei ya. Me one hinabowehibona ati nemarika. Ahabe amo ni fame ya wamisamebona ati nemarika.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Betiro ya Sesowi me fami ohariabone Betiro ati nemarika, ati himitebonaha. Betiro Sesowi hora nematamonaka. "Teoso tiwa kasomeba awaka. Haha yama tikaminaha nima tirahabone tike", Betiro hora ni ati nematamonaka, Sesowi ahabi nofarari.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Betiro ati Sesowi mitehi ki nawahame ati yana nematamonaka. "Satanaisi tiyotowamahi onowati ka ya. Yama hiyara hiri onahabone tine tike, Teoso ati amare tikamina tiwa. Fara tiwati amake", Sesowi ati nematamonaka.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Sesowi he ya tataba mera hiyaremarika. "E tabibone te ati nine? Fara yama tinofa hiri tirahabone tike. E famahabone tina tika ewenebone tiwa tikanabone tike, tihabibone ka awa.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Tiwa tikayawi ya tihababone tike. Owa tinofi ka tihabi ya tika kasomi nahabone tike.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Yama amosaba ama, tika kanamori fawa ni karo, yama nafi tikiha tiwa? Himata ya tika kanamori tikanikamaba ama tiri?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Neme ka Owa kamakabote nebonaka Teoso nanarifa me ya tabahari, bati oyene nima oyene nari. Me ihi hiyara me ihi manakone nahabibonaka. Me ihi amosa me ta mera kakawebonaka yama amosa ya.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Te one me yati nasa na me nahaba me amake, Neme ka Owa tohahi kamabona ka yama ya. Te awehibonaka kamahari, towisawa tohawahari. Keye amakere", Sesowi ati nemarika.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.