Mateus 15

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fariseo Mowisei ati kakamina me ya me taba Sesowi me aate namaroke, Serosarei ka mati.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 "Tiwa ya tataba yama hiyara me hiri narake, yama me hiri ra mati, e ka iti me hikaminehemete, me yehe me soko ra mati, me tafiba ya. Himataba me ihi e nineri ahi?" me ati namaroke.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Sesowi ati yana nemarika. "Yama hiyara te hiri nabisa teke bisa, te ka iti me ati nima te ehene na te, Teoso yama hinofara te hiri na te.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Teoso ati e nematamonaka ahi:
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Yama bara te kaminineke, Teoso ati nima raro, te ati e na te ahi: 'Teoso ka yamabone ta tinahabone tinaha afa yama ta tinamarahabone tike abi ya ami me famaha me ni ya.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Abi ya ami me famaha me tinofamarabone tike', te ati nineke. Teoso ati te nahabineke, te ka iti me ati te nofi karo.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Te ati boti hiyakere. Isaiya keye hiri remata awaka, tera kaminari, ati e nari ahi:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 'Owa me nofahamone me ati na owa me nofakere me ati boti ya.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Owa me kahiyara kene. Me one me me kanawanate me amake fara me ati ya, owati amararo',
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Sesowi me one ha nemarika, me tamaha mati, me hihiyarahabone mati. "Owati te kamita. Owati te watohi.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Yamata e inohoti ya e kabaha era tonahiyaraboneke Teoso ni ya. Teoso ni ya e tohiyate amake, e ati hiyara e hiri naro e inohoti ya", ati nemarika.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 He ya tataba me aate hinehimarika. "Fariseo tiwati me mitaha tiwa me kakoarake. Me tiwatorini?" me ati namaroke.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Sesowi ati yana nemarika. "Fatara ka yama okobi koro hiraha bore hinaboneke, were hiwitiabonehe.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Hine me hamake. Me noki awakere, me one noki awara me me towakama mati hawi ya. Noko aware owa hawi ya towakame ya me fami kasohaboneke hoti ya", ati nemarika.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Betiro ati yana nemarika. "Hiyara tikaminaha tikaminamatasahi. Tiwati wato yokana ota tohibeya", ati nemarika.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 "Owati wato yokana te toharini mata?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 E tafi ya yamata e inohoti ya e kabaha e nabati ya tokisa e mi nisate amake, sawimarahabonehe e toro ya.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 E ati hiyara e inohoti ya e hiri na kakete amake e ati boti ya. E ati hiyara e tohiyate amake Teoso ni ya.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Yama hiyara tamaha kakete amake e ati boti ya. Yama hiyara e wati nawahate e amake e ati boti ya. E ka owa nabowi e nofa, e ka owa fati yori ni e nofa, e ka yibote amara yori ni e nofa, e ka owa ka yama boti e nofa, keye hiri ni e nofa, Teoso hiyaremona e ati, te e amake e ati boti ya.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Haha yama e hiri na e tohiyate amake Teoso ni ya. E yehe e soko ra e tafi ya e tohiyarabone eke Teoso ni ya", ati nemarika.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Sesowi tokomemarika Tiro yabori ya, Sito ya famaharo.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Kanaha ka me ka fanawiri afa tabora ya winaha kamakiamaroke Sesowi ni ya, he ha naro.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Sesowi ati wataremarika. He ya tataba me aate hinehimarika.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Sesowi ati yana nemarika. "Bara me ni ya okobi owa yoserare oke. Okobi owa yosehare oke Ihayeo me ka ofeya me okasomahabone owa, me tosawariha mati", ati nemarika.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Sonarisamaroke he nokosi ya. "Oko Hiti owa tikasomahi", ati namaroke.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 "Matehe tafe e were kariyahi yome me ni ya", Sesowi ati nemarika.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 "Keye amakere oko Hiti. Yamata homokori yome me kabate me amake foro naro mesa bofe ya, me ka hiti me tafaha mati", ati namaroke.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 "Fanawi Teoso tinofa tike mata ya, tiwati boti e na tiwa ahi, 'Teoso kitate amaka. Owa kasomebonaka', tina tiwa awine tike tiwati boti ya. Fara tiwati nima yama naboneke tiwa ni ya", Sesowi ati nemarika.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Sesowi tokomatasehi wete tonamemarika Karireya ka faha witi ya. Yati nemeha mese ya tokomisehi itarimarika.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Me tamaha me kamakiamaroke he ni ya, me kiya na me me kakia mati, me yaka ra me toha, me noki awara me toha, me mani hiyara me toha, me ati yana ni watora me toha, me one tamaha me toha, na mati. Me kiya na me me hinanahohamaroke Sesowi beheri ya, me hikasomahabone mati. Mera kasome
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 "Hika", me one ati namaroke, me kiya na me amosamaha me me awaha mati. Me ati yana ni watora me ati yana, me mani hiyara me mani amosawaha, me yaka ra me yaka, me noki awara me noki awawaha, namaroke. Ihayeo me ka Teoso me kahiyarahamaroke.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Sesowi he ya tataba mera ha nemarika, mera hiyarebonaha. "Me aawawa oke. Me amo ni 3 ke, owa ni ya me sawiha mati. Me tafe watakere. Me fimiha me toyosemi onofa okere. Me kitaraboneke, hawi ya me yaka na mati", ati nemarika.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 "Tabora watakere ahi. Hika ya bao e kanikaribe, me hikabebana? Me tamake", me ati namaroke.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 "Te ka bao e ra?" ati nemarika.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Mera yosehimarika, me nahorisahabone mati bofe ya, me nafi.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Bao 7 ne wara tokana, aba mera wara tokana, ne "Faya amake", ati nemarika Teoso ni ya. Yamata ebe ne he ya tataba mera kakawemarika, me one ni ya me ta hinahabonehe.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Me nafi tafaha me akaramaroke. Yamata isi ni hasi na ka isiri 7 namaroke, mo naro.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Me makiti 4000 me tohahamaroke, me tafa mati. Me fanawi toha, matehe toha namaroke, me tafaha mati.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Sesowi mera toyosememarika. Kanawa ya tofoyawiti towakame kobo tonamemarika Makata ya.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.